1 A l ver estos tres hombres que Job se consideraba inocente, optaron por no decir más.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 P ero Eliú hijo de Baraquel, que era buzita y de la familia de Ram, se levantó temblando de ira en contra de Job porque éste se creía más justo que Dios.
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 T ambién se enojó con los tres amigos, porque habían condenado a Job pero no habían sabido responderle.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 C omo los amigos de Job eran mayores que él, Eliú había guardado silencio,
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 p ero finalmente se enojó al darse cuenta de que ellos no hallaban cómo responder,
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 y armándose de valor tomó la palabra. Esto es lo que Eliú hijo de Baraquel, el buzita, dijo: Primer discurso de Eliú «Yo soy muy joven, y ustedes son ya mayores. Por eso tenía miedo de expresar mi opinión.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 M ás bien, pensaba: “¡Que hable la experiencia! ¡Que muestren los muchos años su sabiduría!”
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 S in embargo, en todos nosotros hay un espíritu; el soplo del Todopoderoso nos da entendimiento.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 N o son los años los que dan sabiduría, ni son los ancianos los que actúan con justicia.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 P or eso pienso que ustedes deben escucharme, pues también tengo mi sabiduría.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 » Ansiosamente esperaba escuchar buenas razones; he estado atento a sus argumentos mientras luchaban por encontrar las palabras.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 L es he prestado toda mi atención, ¡y ninguno de ustedes ha podido responderle a Job! ¡Ninguno de ustedes ha podido refutarle!
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 ¡ No me salgan con que consideran más sabio que lo refute Dios y no un simple hombre!
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 P ues, como Job no estuvo hablando conmigo, no voy a repetir lo que ustedes ya han dicho.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 » Ustedes están confundidos, y no saben qué decir; no les vienen las palabras a la lengua.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 ¿ Seguiré esperando, cuando sé que no van a hablar, cuando se quedan callados, sin darle respuesta?
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 Y o, por mi parte, voy a responderle; pues también tengo mi sabiduría.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 M i pecho rebosa de palabras; en mi interior, mi espíritu me apremia.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 ¡ Siento el corazón a punto de estallar, como vino en un odre sin respiradero!
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 M e urge hablar para sentir alivio, así que voy a hablar para dar respuesta.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 N o voy a tomar partido por nadie, pues no acostumbro quedar bien con nadie.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 F rancamente, no sé repartir lisonjas; de hacerlo, muy pronto mi Creador me consumiría.
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!