Marcos 15 ~ От Марка 15

picture

1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.

Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»

и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte

Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.

На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.

В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.

Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»

– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.

10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.

Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.

12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»

– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.

13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»

– Распни Его! – закричала толпа.

14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»

– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!

15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)

16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.

Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,

Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»

– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.

Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.

По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.

22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».

Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.

Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.

Когда Его распяли, был третий час.

26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».

Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28

И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,

Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»

Спаси Себя, сойди с креста!

31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!

Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!

32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.

Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,

В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.

34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)

35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!

36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»

Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.

37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.

Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.

38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,

И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»

Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!

40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Был день приготовления к субботе. Вечером

43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.

Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.

Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.

Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.

Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.