Levítico 19 ~ Левит 19

picture

1 E l Señor hablo con Moisés, y le dijo:

Господь сказал Моисею:

2 « Habla con toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: »Ustedes deben ser santos porque yo, el Señor su Dios, soy santo.

– Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

3 » Cada uno de ustedes debe respetar a su madre y a su padre, y respetar también mis días de reposo. Yo soy el Señor su Dios.

Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.

4 » No vayan en pos de los ídolos, ni hagan para ustedes dioses de fundición. Yo soy el Señor su Dios.

Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.

5 » Cuando ustedes me ofrezcan como sacrificio una ofrenda de paz, ofrézcanlo de tal manera que yo lo acepte.

Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

6 L o sacrificado deberán comerlo el día que lo ofrezcan, y el día siguiente; si algo queda para el tercer día, deberán quemarlo,

Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

7 p ues comerlo al día tercero es una abominación y no lo aceptaré.

Если ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.

8 Q uien coma eso cargará con su maldad por haber profanado lo que se consagró al Señor, y será eliminado de su pueblo.

Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

9 » Cuando coseches tu trigo, no siegues hasta el último rincón de tu campo, ni espigues la parte segada.

Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

10 N o rebusques tu viña, ni recojas las uvas que se te caigan; déjalas para los pobres y los extranjeros. Yo soy el Señor tu Dios.

Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.

11 » No hurtes. »No engañes. »No se mientan el uno al otro.

Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

12 » No juren falsamente en mi nombre, ni profanen así mi nombre. Yo soy el Señor, su Dios.

Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.

13 » No oprimas a tu prójimo. No le robes. »No retengas en tu casa, hasta el día siguiente, el salario del jornalero.

Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

14 » No maldigas al sordo, ni pongas tropiezo delante del ciego. Más bien, debes tener temor de mí. Yo soy el Señor tu Dios.

Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.

15 » No seas injusto en el juicio. »No favorezcas al pobre ni complazcas al poderoso. »Trata a tu prójimo con justicia.

Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

16 » No propagues chismes entre tu pueblo. »No atentes contra la vida de tu prójimo. Yo soy el Señor.

Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.

17 » No abrigues en tu corazón odio contra tu hermano. »Razona con tu prójimo, para que no te hagas cómplice de su pecado.

Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

18 » No te vengues, ni guardes rencor contra los hijos de tu pueblo. »Ama a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el Señor.

Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.

19 » Cumple con mis estatutos. »No cruces tu ganado con animales de otra especie. »No siembres en tu campo semillas mezcladas. »No te pongas vestidos con hilos mezclados.

Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

20 » Si alguien se acuesta con una esclava que ya esté desposada, pero que no haya sido rescatada ni haya recibido la libertad, ninguno de los dos morirá, porque ella no es libre, pero los dos serán azotados.

Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

21 E n expiación por su culpa, el hombre presentará un carnero al Señor, y lo llevará a la entrada del tabernáculo de reunión.

Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

22 C on el carnero de la expiación el sacerdote lo reconciliará delante del Señor por el pecado cometido, y su pecado se le perdonará.

Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

23 » Cuando ustedes entren en la tierra y planten toda clase de árboles frutales, considerarán impuros los frutos de los primeros tres años. No deben comer sus frutos.

Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

24 T odos los frutos del cuarto año los consagrarán al Señor entre cantos de alabanza,

На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

25 y al quinto año ya podrán comer de sus frutos, pues yo haré que éstos aumenten. Yo soy el Señor su Dios.

На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.

26 » No coman nada con sangre. »No se dediquen a hacer predicciones ni adivinaciones.

Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

27 » No se hagan tonsuras en la cabeza, ni se corten la punta de la barba.

Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

28 » No se hagan cortes ni marcas en el cuerpo por causa de un muerto. Yo soy el Señor.

Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.

29 » No ofendas a tu hija obligándola a prostituirse, para que la tierra no se prostituya y se llene de maldad.

Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

30 » Respeten mis días de reposo, y tengan mi santuario en reverencia. Yo soy el Señor.

Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.

31 » No recurran a los encantadores ni a los adivinos. No los consulten ni se contaminen con ellos. Yo soy el Señor su Dios.

Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.

32 » Levántate delante de las canas. Muestra respeto ante los ancianos. Muestra temor ante tu Dios. Yo soy el Señor.

Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.

33 » No opriman a los extranjeros que habiten entre ustedes.

Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

34 T rátenlos como si fueran sus compatriotas, y ámenlos como a ustedes mismos, porque también ustedes fueron extranjeros en Egipto. Yo soy el Señor su Dios.

К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.

35 » No sean injustos en el juicio, ni hagan trampa al medir terrenos, o al pesar o medir algo.

Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

36 U sen balanzas, pesas y medidas justas. Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de la tierra de Egipto.

Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

37 » Cumplan con todos mis estatutos y con todas mis ordenanzas, y pónganlos en práctica. Yo soy el Señor.»

Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».