1 T hen the Lord spoke to Moses, saying:
Господь сказал Моисею:
2 “ Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, ‘ You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
– Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
3 E very one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the Lord your God.
Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
4 D o not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the Lord your God.
Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
5 ‘ Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.
Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
6 I t shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.
Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
7 S o if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.
Если ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
8 E veryone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the Lord; and that person shall be cut off from his people. Sundry Laws
Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
9 ‘ Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
10 N or shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the Lord your God.
Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
11 ‘ You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
12 Y ou shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the Lord.
Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
13 ‘ You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.
Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
14 Y ou shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the Lord.
Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
15 ‘ You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
16 Y ou shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the Lord.
Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
17 ‘ You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.
Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
18 Y ou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord.
Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
19 ‘ You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.
Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
20 ‘ Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.
Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
21 H e shall bring his guilt offering to the Lord to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
22 T he priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.
Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
23 ‘ When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.
Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
24 B ut in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord.
На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
25 I n the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the Lord your God.
На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
26 ‘ You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.
Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
27 Y ou shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.
Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
28 Y ou shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the Lord.
Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
29 ‘ Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.
Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
30 Y ou shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the Lord.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
31 ‘ Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.
Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
32 ‘ You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the Lord.
Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
33 ‘ When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
34 T he stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the Lord your God.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
35 ‘ You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.
Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
36 Y ou shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.
Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
37 Y ou shall thus observe all My statutes and all My ordinances and do them; I am the Lord.’”
Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».