1 T hen David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: − Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
2 H e said to him, “Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!”
− Да не будет этого! − ответил Ионафан. − Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
3 Y et David vowed again, saying, “Your father knows well that I have found favor in your sight, and he has said, ‘Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.’ But truly as the Lord lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death.”
Но Давид поклялся и сказал: − Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.
4 T hen Jonathan said to David, “Whatever you say, I will do for you.”
Ионафан сказал Давиду: − Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
5 S o David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I ought to sit down to eat with the king. But let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.
Давид ответил: − Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
6 I f your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.’
Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
7 I f he says, ‘It is good,’ your servant will be safe; but if he is very angry, know that he has decided on evil.
Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
8 T herefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?”
Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
9 J onathan said, “Far be it from you! For if I should indeed learn that evil has been decided by my father to come upon you, then would I not tell you about it?”
− Да не случится этого с тобой! − сказал Ионафан. − Если бы я хотя бы подозревал, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
10 T hen David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
Давид ответил: − Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
11 J onathan said to David, “Come, and let us go out into the field.” So both of them went out to the field.
− Пошли, − сказал Ионафан − выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.
12 T hen Jonathan said to David, “The Lord, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good feeling toward David, shall I not then send to you and make it known to you?
Ионафан сказал Давиду: − Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
13 I f it please my father to do you harm, may the Lord do so to Jonathan and more also, if I do not make it known to you and send you away, that you may go in safety. And may the Lord be with you as He has been with my father.
Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
14 I f I am still alive, will you not show me the lovingkindness of the Lord, that I may not die?
Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
15 Y ou shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек − даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
16 S o Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “ May the Lord require it at the hands of David’s enemies.”
Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: − Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
17 J onathan made David vow again because of his love for him, because he loved him as he loved his own life.
Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
18 T hen Jonathan said to him, “ Tomorrow is the new moon, and you will be missed because your seat will be empty.
Затем Ионафан сказал Давиду: − Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
19 W hen you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel.
Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.
20 I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.
Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
21 A nd behold, I will send the lad, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I specifically say to the lad, ‘Behold, the arrows are on this side of you, get them,’ then come; for there is safety for you and no harm, as the Lord lives.
Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что Господь жив, – ты в безопасности; угрозы нет.
22 B ut if I say to the youth, ‘ Behold, the arrows are beyond you,’ go, for the Lord has sent you away.
Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
23 A s for the agreement of which you and I have spoken, behold, the Lord is between you and me forever.”
А что до дела, о котором мы говорили, − помни, Господь − свидетель между мной и тобой навсегда. Жизнь Давида в опасности
24 S o David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
25 T he king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul’s side, but David’s place was empty.
Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
26 N evertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, “It is an accident, he is not clean, surely he is not clean.”
В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
27 I t came about the next day, the second day of the new moon, that David’s place was empty; so Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: − Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
28 J onathan then answered Saul, “ David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem,
Ионафан ответил: − Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
29 f or he said, ‘Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table.” Saul Is Angry with Jonathan
Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
30 T hen Saul’s anger burned against Jonathan and he said to him, “You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother’s nakedness?
Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: − Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
31 F or as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now, send and bring him to me, for he must surely die.”
Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
32 B ut Jonathan answered Saul his father and said to him, “ Why should he be put to death? What has he done?”
− За что предавать его смерти? Что он сделал? − спросил отца Ионафан.
33 T hen Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
34 T hen Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him.
Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом. Прощание Давида и Ионафана
35 N ow it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him.
Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
36 H e said to his lad, “ Run, find now the arrows which I am about to shoot.” As the lad was running, he shot an arrow past him.
Он сказал мальчику: − Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
37 W hen the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad and said, “ Is not the arrow beyond you?”
Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: − Стрела дальше впереди тебя!
38 A nd Jonathan called after the lad, “Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s lad picked up the arrow and came to his master.
Затем он закричал: − Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
39 B ut the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.
(Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
40 T hen Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, “Go, bring them to the city.”
Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: − Ступай, отнеси это в город.
41 W hen the lad was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and bowed three times. And they kissed each other and wept together, but David wept the more.
После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
42 J onathan said to David, “ Go in safety, inasmuch as we have sworn to each other in the name of the Lord, saying, ‘ The Lord will be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.’” Then he rose and departed, while Jonathan went into the city.
Ионафан сказал Давиду: − Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе Именем Господа, сказав: «Господь – свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки». Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.