1 H e entered Jericho and was passing through.
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
2 A nd there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
3 Z accheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
4 S o he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
5 W hen Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
6 A nd he hurried and came down and received Him gladly.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
7 W hen they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”
Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
8 Z accheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”
Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
9 A nd Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
10 F or the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.” Parable of Money Usage
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
11 W hile they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
12 S o He said, “ A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
13 A nd he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
14 B ut his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
15 W hen he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
16 T he first appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
17 A nd he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’
«Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
18 T he second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
19 A nd he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
20 A nother came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
21 f or I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
22 H e said to him, ‘ By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
23 T hen why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
24 T hen he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
25 A nd they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’
«Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
27 B ut these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.” Triumphal Entry
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
28 A fter He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
29 W hen He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
30 s aying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
31 I f anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
32 S o those who were sent went away and found it just as He had told them.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
33 A s they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
34 T hey said, “The Lord has need of it.”
Они ответили: – Он нужен Господу.
35 T hey brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
36 A s He was going, they were spreading their coats on the road.
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
37 A s soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
38 s houting: “ Blessed is the King who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!”
– Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
39 S ome of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
40 B ut Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”
Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
41 W hen He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
42 s aying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
– Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
43 F or the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
44 a nd they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.” Traders Driven from the Temple
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
45 J esus entered the temple and began to drive out those who were selling,
Затем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
46 s aying to them, “It is written, ‘ And My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a robbers ’ den.”
– Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
47 A nd He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
48 a nd they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.