1 M y son, keep my words And treasure my commandments within you.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 K eep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 T hat they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice,
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 A nd I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 P assing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 I n the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 A nd behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 S he is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 S he is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 S o she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 “ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 “ Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 “ I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 “ I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 “ Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 “ For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 H e has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 W ith her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 S uddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 U ntil an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 N ow therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 F or many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 H er house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.