Judges 18 ~ Книга Судей 18

picture

1 I n those days there was no king of Israel; and in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for themselves to live in, for until that day an inheritance had not been allotted to them as a possession among the tribes of Israel.

В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.

2 S o the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, valiant men from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, “Go, search the land.” And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.

И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: – Идите, исследуйте землю. Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там

3 W hen they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, “Who brought you here? And what are you doing in this place ? And what do you have here?”

и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: – Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

4 H e said to them, “Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his priest.”

Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: – Он нанял меня, и я его священник.

5 T hey said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous.”

Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

6 T he priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”

Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.

7 T hen the five men departed and came to Laish and saw the people who were in it living in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no ruler humiliating them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone.

Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь ни в чем на земле и обладая богатством. Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

8 W hen they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, “What do you report ?”

Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: – Ну, что?

9 T hey said, “Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you sit still? Do not delay to go, to enter, to possess the land.

Они ответили: – Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.

10 W hen you enter, you will come to a secure people with a spacious land; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is on the earth.”

Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.

11 T hen from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, six hundred men armed with weapons of war set out.

И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

12 T hey went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.

По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане- Дан.

13 T hey passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah. Danites Take Micah’s Idols

Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.

14 T hen the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, “Do you know that there are in these houses an ephod and household idols and a graven image and a molten image? Now therefore, consider what you should do.”

Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: – Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

15 T hey turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him of his welfare.

Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

16 T he six hundred men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, stood by the entrance of the gate.

А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.

17 N ow the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took the graven image and the ephod and household idols and the molten image, while the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.

Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.

18 W hen these went into Micah’s house and took the graven image, the ephod and household idols and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?”

Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: – Что вы делаете?

19 T hey said to him, “Be silent, put your hand over your mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”

Они ответили ему: – Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?

20 T he priest’s heart was glad, and he took the ephod and household idols and the graven image and went among the people.

Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.

21 T hen they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.

Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

22 W hen they had gone some distance from the house of Micah, the men who were in the houses near Micah’s house assembled and overtook the sons of Dan.

Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

23 T hey cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you have assembled together?”

Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: – Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

24 H e said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’”

Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».

25 T he sons of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household.”

Данитяне ответили: – Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

26 S o the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

27 T hen they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire.

А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

28 A nd there was no one to deliver them, because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it.

Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нем.

29 T hey called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.

Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.

30 T he sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.

Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.

31 S o they set up for themselves Micah’s graven image which he had made, all the time that the house of God was at Shiloh.

Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило.