Proverbs 27 ~ Притчи 27

picture

1 D o not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 L et another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 W rath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 B etter is open rebuke Than love that is concealed.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F aithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 L ike a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 O il and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 D o not forsake your own friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 B e wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 T ake his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 H e who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 H e who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 I ron sharpens iron, So one man sharpens another.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 H e who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 A s in water face reflects face, So the heart of man reflects man.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 S heol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 T he crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 T hough you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 K now well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 F or riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 W hen the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 T he lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 A nd there will be goats’ milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.