Exodus 18 ~ Исход 18

picture

1 N ow Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.

Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.

2 J ethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,

Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом ),

3 a nd her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, “I have been a sojourner in a foreign land.”

и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», –

4 T he other was named Eliezer, for he said, “ The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.”

а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».

5 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.

И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.

6 H e sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”

Иофор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.

7 T hen Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.

Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.

8 M oses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the Lord had delivered them.

Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.

9 J ethro rejoiced over all the goodness which the Lord had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.

Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.

10 S o Jethro said, “ Blessed be the Lord who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.

Он сказал: – Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!

11 N ow I know that the Lord is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people.”

Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.

12 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.

Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу. Назначение судей (Втор. 1: 9-18)

13 I t came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.

На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.

14 N ow when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?”

Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: – Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?

15 M oses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.

Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.

16 W hen they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.” Jethro Counsels Moses

Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.

17 M oses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.

Тесть Моисея ответил: – Ты делаешь это неправильно.

18 Y ou will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.

И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.

19 N ow listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,

Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.

20 t hen teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.

Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.

21 F urthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

22 L et them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.

Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.

23 I f you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”

Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.

24 S o Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.

Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.

25 M oses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

26 T hey judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.

Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.

27 T hen Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.

Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.