Luke 11 ~ От Луки 11

picture

1 I t happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”

Однажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.

2 A nd He said to them, “ When you pray, say: ‘ Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.

Он сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое Имя! Пусть придет Твое Царство!

3 Give us each day our daily bread.

Давай нам каждый день наш насущный хлеб

4 And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.’”

и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.

5 T hen He said to them, “ Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;

Потом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.

6 f or a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;

Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».

7 a nd from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’

А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».

8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.

Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.

9 So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.

10 F or everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.

Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.

11 N ow suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?

Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?

12 O r if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?

Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?

13 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?” Pharisees’ Blasphemy

Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него! Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мат. 12: 22-30; Мк. 3: 22-27)

14 A nd He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.

Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Толпа была в изумлении.

15 B ut some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”

Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.

16 O thers, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.

Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.

17 B ut He knew their thoughts and said to them, “ Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.

Но Иисус, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.

18 I f Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.

19 A nd if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.

Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Поэтому они будут вам судьями.

20 B ut if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.

Но если Я изгоняю демонов перстом Бога, то это значит, Божье Царство пришло к вам.

21 W hen a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.

Когда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

22 B ut when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.

Но если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.

23 H e who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.

Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает. Возвращение нечистого духа (Мат. 12: 43-45)

24 When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’

Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».

25 A nd when it comes, it finds it swept and put in order.

Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.

26 T hen it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.”

Тогда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Истинное счастье

27 W hile Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “ Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”

Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!

28 B ut He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.” The Sign of Jonah

Иисус ответил: – Блаженнее те, кто слышит слово Божье и исполняет его. Иисус осуждает неверие (Мат. 12: 39-42)

29 A s the crowds were increasing, He began to say, “ This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.

Когда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

30 F or just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.

И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.

31 T he Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.

Царица Юга встанет в День Суда и обвинит людей этого поколения и осудит их, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

32 T he men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы. Иисус говорит о внутреннем свете (Мат. 6: 22-23)

33 No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.

Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.

34 T he eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.

Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.

35 T hen watch out that the light in you is not darkness.

Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.

36 I f therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.” Woes upon the Pharisees

Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием. Иисус обличает религиозных вождей (Мат. 23: 1-36)

37 N ow when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.

Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.

38 W hen the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.

Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.

39 B ut the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.

Но Господь сказал ему: – Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.

40 Y ou foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?

Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?

41 B ut give that which is within as charity, and then all things are clean for you.

Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.

42 But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

43 W oe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.

Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.

44 W oe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”

Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.

45 O ne of the lawyers said to Him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.”

Один из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.

46 B ut He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.

Иисус ответил: – Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.

47 W oe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.

Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.

48 S o you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.

Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.

49 F or this reason also the wisdom of God said, ‘ I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,

Поэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».

50 s o that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,

Поэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,

51 f rom the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’

от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, это поколение ответит за все.

52 W oe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”

Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.

53 W hen He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,

Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.

54 p lotting against Him to catch Him in something He might say.

Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.