1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 “ Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 “ Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 “ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 “ On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 “ Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 “ Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 “ It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 “ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 “ Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 “ Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 “ Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 “ You know, for you were born then, And the number of your days is great!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 “ Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 “ Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 “ Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 “ Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 “ From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 “ Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 “ Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 “ Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 “ Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 “ Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 “ Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 “ Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 “ Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?