Job 38 ~ Иов 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 You know, for you were born then, And the number of your days is great!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?