1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
2 “ Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
3 “ Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
4 “ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
6 “ On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
8 “ Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
12 “ Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
14 “ It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
15 “ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
16 “ Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
17 “ Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
18 “ Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
21 “ You know, for you were born then, And the number of your days is great!
Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
22 “ Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
24 “ Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
25 “ Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
28 “ Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
29 “ From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 “ Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
31 “ Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
32 “ Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
33 “ Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 “ Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
36 “ Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
37 “ Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?
quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
41 “ Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?