Numbers 33 ~ Numeri 33

picture

1 T hese are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.

Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

2 M oses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.

Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

3 T hey journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,

Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.

mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

5 T hen the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.

I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

6 T hey journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

7 T hey journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.

Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

8 T hey journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.

Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.

Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

10 T hey journeyed from Elim and camped by the Red Sea.

Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

11 T hey journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.

Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

12 T hey journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.

Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

13 T hey journeyed from Dophkah and camped at Alush.

Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

14 T hey journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.

Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

15 T hey journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.

Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

16 T hey journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.

Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

17 T hey journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

18 T hey journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.

Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

19 T hey journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

20 T hey journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.

Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

21 T hey journeyed from Libnah and camped at Rissah.

Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

22 T hey journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.

Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

23 T hey journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

24 T hey journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.

Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

25 T hey journeyed from Haradah and camped at Makheloth.

Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

26 T hey journeyed from Makheloth and camped at Tahath.

Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

27 T hey journeyed from Tahath and camped at Terah.

Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.

28 T hey journeyed from Terah and camped at Mithkah.

Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

29 T hey journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.

Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

30 T hey journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.

Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

31 T hey journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.

Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

32 T hey journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

33 T hey journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

34 T hey journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.

Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

35 T hey journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.

Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

36 T hey journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.

Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

37 T hey journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.

Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

38 T hen Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.

Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.

Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

40 N ow the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.

Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

41 T hen they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

42 T hey journeyed from Zalmonah and camped at Punon.

Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

43 T hey journeyed from Punon and camped at Oboth.

Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.

44 T hey journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.

Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

45 T hey journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.

Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

46 T hey journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.

Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

47 T hey journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

48 T hey journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

49 T hey camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab. Law of Possessing the Land

Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

50 T hen the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

51 Speak to the sons of Israel and say to them, ‘ When you cross over the Jordan into the land of Canaan,

«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;

scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

53 a nd you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.

Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

55 B ut if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

56 A nd as I plan to do to them, so I will do to you.’”

E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».