Acts 10 ~ Atti 10

picture

1 N ow there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,

Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;

2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.

3 A bout the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”

Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».

4 A nd fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;

5 N ow dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.

6 h e is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”

Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».

7 W hen the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio

8 a nd after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.

9 O n the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.

10 B ut he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;

11 a nd he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.

12 a nd there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.

dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.

13 A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”

E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».

14 B ut Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”

Ma Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».

15 A gain a voice came to him a second time, “ What God has cleansed, no longer consider unholy.”

E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».

16 T his happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.

17 N ow while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.

18 a nd calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.

19 W hile Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.

20 B ut get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”

Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».

21 P eter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”

Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».

22 T hey said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”

Ed essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».

23 S o he invited them in and gave them lodging. Peter at Caesarea And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.

24 O n the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.

25 W hen Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.

Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.

26 B ut Peter raised him up, saying, “ Stand up; I too am just a man.”

Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»

27 A s he talked with him, he entered and found many people assembled.

E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.

28 A nd he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

Ed egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.

29 T hat is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”

Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».

30 C ornelius said, “ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,

31 a nd he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.

32 T herefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".

33 S o I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.” Gentiles Hear Good News

Cosí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».

34 O pening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

Allora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;

35 b ut in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.

36 T he word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—

secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti

37 y ou yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

38 Y ou know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.

39 W e are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.

40 G od raised Him up on the third day and granted that He become visible,

Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,

41 n ot to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.

42 A nd He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,

43 O f Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”

A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».

44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.

45 A ll the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,

46 F or they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:

47 Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

«Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».

48 A nd he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.

Cosí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.