Ecclesiastes 4 ~ Ecclesiaste 4

picture

1 T hen I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.

Mi sono quindi messo a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole, ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; dal lato dei loro oppressori c'era la forza, ma neppure essi hanno chi li consoli.

2 S o I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.

Per cui ho ritenuto i morti, che sono già morti, piú felici dei vivi che sono ancora in vita;

3 B ut better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

ma ancor piú felice degli uni e degli altri, colui che non è mai esistito e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.

4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.

Ho pure visto che ogni fatica e ogni successo nel lavoro risultano in invidia dell'uno contro l'altro. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.

5 T he fool folds his hands and consumes his own flesh.

Lo stolto incrocia le braccia e divora la propria carne.

6 O ne hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.

Val piú una manciata con riposo che due manciate con fatica, cercando di afferrare il vento.

7 T hen I looked again at vanity under the sun.

Ho visto anche un'altra vanità sotto il sole:

8 T here was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.

uno è completamente solo e non ha né figlio né fratello, eppure la sua fatica non ha fine e i suoi occhi non sono sazi di ricchezze. Ma non si chiede: «Per chi mi affatico e mi privo di ogni bene?». Anche questo è vanità e una fatica penosa.

9 T wo are better than one because they have a good return for their labor.

Due valgon meglio di uno solo, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica.

10 F or if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.

Se infatti cadono, l'uno rialza l'altro; ma guai a chi è solo e cade, perché non ha nessun altro che lo rialzi!

11 F urthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone ?

Cosí pure se due dormono assieme si possono riscaldare; ma uno solo come farà a riscaldarsi?

12 A nd if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.

Se uno può sopraffare chi è solo, due gli possono resistere; una corda a tre capi non si rompe tanto presto.

13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.

E' meglio un giovane povero e saggio che un re vecchio e stolto, che non sa piú ricevere ammonimenti.

14 F or he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.

Poiché il giovane è uscito di prigione per regnare, anche se era nato povero nel suo regno.

15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.

Ho visto tutti i viventi che camminano sotto il sole unirsi al giovane, che va a mettersi al posto dell'altro.

16 T here is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.

Era innumerevole tutto il popolo, tutti quelli che erano stati prima di loro. Tuttavia quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.