1 T hen I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Mi sono quindi messo a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole, ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; dal lato dei loro oppressori c'era la forza, ma neppure essi hanno chi li consoli.
2 W herefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
Per cui ho ritenuto i morti, che sono già morti, piú felici dei vivi che sono ancora in vita;
3 y ea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
ma ancor piú felice degli uni e degli altri, colui che non è mai esistito e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.
4 T hen I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
Ho pure visto che ogni fatica e ogni successo nel lavoro risultano in invidia dell'uno contro l'altro. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.
5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Lo stolto incrocia le braccia e divora la propria carne.
6 B etter is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
Val piú una manciata con riposo che due manciate con fatica, cercando di afferrare il vento.
7 T hen I returned and saw vanity under the sun.
Ho visto anche un'altra vanità sotto il sole:
8 T here is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
uno è completamente solo e non ha né figlio né fratello, eppure la sua fatica non ha fine e i suoi occhi non sono sazi di ricchezze. Ma non si chiede: «Per chi mi affatico e mi privo di ogni bene?». Anche questo è vanità e una fatica penosa.
9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor.
Due valgon meglio di uno solo, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
Se infatti cadono, l'uno rialza l'altro; ma guai a chi è solo e cade, perché non ha nessun altro che lo rialzi!
11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
Cosí pure se due dormono assieme si possono riscaldare; ma uno solo come farà a riscaldarsi?
12 A nd if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Se uno può sopraffare chi è solo, due gli possono resistere; una corda a tre capi non si rompe tanto presto.
13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
E' meglio un giovane povero e saggio che un re vecchio e stolto, che non sa piú ricevere ammonimenti.
14 F or out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
Poiché il giovane è uscito di prigione per regnare, anche se era nato povero nel suo regno.
15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
Ho visto tutti i viventi che camminano sotto il sole unirsi al giovane, che va a mettersi al posto dell'altro.
16 T here was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
Era innumerevole tutto il popolo, tutti quelli che erano stati prima di loro. Tuttavia quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.