Numbers 33 ~ Numeri 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.

Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.

Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

3 A nd they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

4 w hile the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.

mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

5 A nd the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.

I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

6 A nd they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

7 A nd they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.

Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

8 A nd they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

9 A nd they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.

Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

10 A nd they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.

Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

11 A nd they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

12 A nd they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

13 A nd they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.

Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

14 A nd they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

15 A nd they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

16 A nd they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.

Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

17 A nd they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

18 A nd they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

19 A nd they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.

Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

20 A nd they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

21 A nd they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.

Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

22 A nd they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

23 A nd they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.

Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

24 A nd they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.

Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

25 A nd they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.

Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

26 A nd they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.

Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

27 A nd they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.

Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.

28 A nd they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.

Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

29 A nd they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

30 A nd they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

31 A nd they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.

Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

32 A nd they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.

Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

33 A nd they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

34 A nd they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

35 A nd they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.

Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

36 A nd they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).

Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

37 A nd they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

39 A nd Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

40 A nd the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

41 A nd they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

42 A nd they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.

Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

43 A nd they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.

Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.

44 A nd they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.

Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

45 A nd they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.

Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

46 A nd they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

47 A nd they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

48 A nd they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

49 A nd they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

50 A nd Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,

«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:

scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

53 a nd ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.

Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

54 A nd ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.

Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

56 A nd it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.

E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».