Numbers 33 ~ Numeri 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.

Queste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.

Mosè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino.

3 A nd they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

4 w hile the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.

mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore.

5 A nd the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.

I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.

6 A nd they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto.

7 A nd they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.

Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol.

8 A nd they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Partirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.

9 A nd they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.

Partirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono.

10 A nd they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.

Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.

11 A nd they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

12 A nd they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca.

13 A nd they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.

Partirono da Dofca e si accamparono ad Alus.

14 A nd they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.

Partirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.

15 A nd they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

16 A nd they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.

Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava.

17 A nd they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Partirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot.

18 A nd they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Partirono da Aserot e si accamparono a Ritma.

19 A nd they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.

Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.

20 A nd they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.

21 A nd they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.

Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Partirono da Rissa e si accamparono a Cheelata.

23 A nd they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.

Partirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer.

24 A nd they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.

Partirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada.

25 A nd they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.

Partirono da Carada e si accamparono a Machelot.

26 A nd they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.

Partirono da Machelot e si accamparono a Taat.

27 A nd they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.

Partirono da Taat e si accamparono a Tarac.

28 A nd they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.

Partirono da Tarac e si accamparono a Mitca.

29 A nd they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Partirono da Mitca e si accamparono a Casmona.

30 A nd they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.

31 A nd they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.

Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan.

32 A nd they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.

Partirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad.

33 A nd they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.

34 A nd they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.

35 A nd they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.

Partirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber.

36 A nd they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).

Partirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades.

37 A nd they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Poi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom.

38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.

39 A nd Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

Aaronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.

40 A nd the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Il re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano.

41 A nd they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Quelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.

42 A nd they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.

Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.

43 A nd they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.

Partirono da Punon e si accamparono a Obot.

44 A nd they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.

Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab.

45 A nd they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.

Partirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad.

46 A nd they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.

Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.

47 A nd they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo.

48 A nd they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.

49 A nd they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.

Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. La proscrizione dei Cananei

50 A nd Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Il Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,

«Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,

52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:

scaccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri.

53 a nd ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.

Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate.

54 A nd ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.

Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri.

55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.

Ma se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.

56 A nd it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.

E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”».