1 L et not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
«Il vostro cuore non sia turbato; credete in Dio, e credete anche in me!
2 I n my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei detto forse che io vado a prepararvi un luogo?
3 A nd if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Quando sarò andato e vi avrò preparato un luogo, tornerò e vi accoglierò presso di me, affinché dove sono io, siate anche voi;
4 A nd whither I go, ye know the way.
e del luogo dove io vado, sapete anche la via».
5 T homas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
Tommaso gli disse: «Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo sapere la via?»
6 J esus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
Gesù gli disse: «Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
7 I f ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
Se avete conosciuto me, conoscerete anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete visto».
8 P hilip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Filippo gli disse: «Signore, mostraci il Padre e ci basta».
9 J esus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
Gesù gli disse: «Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre; come mai tu dici: “Mostraci il Padre”?
10 B elievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
Non credi tu che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me fa le opere sue.
11 B elieve me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me; se no, credete a causa di quelle stesse opere.
12 V erily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che faccio io, e ne farà di maggiori, perché io me ne vado al Padre;
13 A nd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
e quello che chiederete nel mio nome lo farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio.
14 I f ye shall ask anything in my name, that will I do.
Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. Gesù promette lo Spirito Santo
15 I f ye love me, ye will keep my commandments.
«Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti;
16 A nd I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
e io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore perché sia con voi per sempre:
17 e ven the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi.
18 I will not leave you desolate: I come unto you.
Non vi lascerò orfani; tornerò da voi.
19 Y et a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
Ancora un po’ e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo, e voi vivrete.
20 I n that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me, e io in voi.
21 H e that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io lo amerò e mi manifesterò a lui».
22 J udas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: «Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?»
23 J esus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Gesù gli rispose: «Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio lo amerà, e noi verremo da lui e dimoreremo presso di lui.
24 H e that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.
25 T hese things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
Vi ho detto queste cose, stando ancora con voi;
26 B ut the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
ma il Consolatore, lo Spirito Santo, che il Padre manderà nel mio nome, vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto quello che vi ho detto.
27 P eace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
Vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
28 Y e heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
Avete udito che vi ho detto: “Io me ne vado, e torno da voi”; se voi mi amaste, vi rallegrereste che io vada al Padre, perché il Padre è maggiore di me.
29 A nd now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
Ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
Io non parlerò più con voi per molto, perché viene il principe del mondo. Egli non può nulla contro di me;
31 b ut that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
ma così avviene affinché il mondo conosca che amo il Padre e opero come il Padre mi ha ordinato. Alzatevi, andiamo via di qui.