Romans 3 ~ Romani 3

picture

1 W hat advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?

Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? Qual è l’utilità della circoncisione?

2 M uch every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.

Grande in ogni senso. Prima di tutto, perché a loro furono affidate le rivelazioni di Dio.

3 F or what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?

Che vuol dire infatti se alcuni sono stati increduli? La loro incredulità annullerà la fedeltà di Dio?

4 G od forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.

No di certo! Anzi, sia Dio riconosciuto veritiero e ogni uomo bugiardo, com’è scritto: «Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e trionfi quando sei giudicato».

5 B ut if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)

Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo? Che Dio è ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Parlo alla maniera degli uomini.)

6 G od forbid: for then how shall God judge the world?

No di certo! Perché, altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo?

7 B ut if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?

Ma se per la mia menzogna la verità di Dio sovrabbonda a sua gloria, perché sono ancora giudicato come peccatore?

8 a nd why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.

Perché non «facciamo il male affinché ne venga il bene», come da taluni siamo calunniosamente accusati di dire? La condanna di costoro è giusta. Universalità del peccato

9 W hat then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;

Che dire dunque? Noi siamo forse superiori? No, affatto! Perché abbiamo già dimostrato che tutti, Giudei e Greci, sono sottoposti al peccato,

10 a s it is written, There is none righteous, no, not one;

com’è scritto: « Non c’è nessun giusto, neppure uno.

11 T here is none that understandeth, There is none that seeketh after God;

Non c’è nessuno che capisca, non c’è nessuno che cerchi Dio.

12 T hey have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:

Tutti si sono sviati, tutti quanti si sono corrotti. Non c’è nessuno che pratichi la bontà, {no,} neppure uno».

13 T heir throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:

«La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno tramato frode». «Sotto le loro labbra c’è un veleno di serpenti».

14 W hose mouth is full of cursing and bitterness:

« La loro bocca è piena di maledizione e di amarezza».

15 T heir feet are swift to shed blood;

«I loro piedi sono veloci a spargere il sangue.

16 D estruction and misery are in their ways;

Rovina e calamità sono sul loro cammino

17 A nd the way of peace have they not known:

e non conoscono la via della pace».

18 T here is no fear of God before their eyes.

«Non c’è timor di Dio davanti ai loro occhi».

19 N ow we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che sono sotto la legge, affinché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio;

20 b ecause by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.

perché mediante le opere della legge nessuno sarà giustificato davanti a lui; infatti la legge dà la conoscenza del peccato. La giustificazione attraverso la fede in Cristo

21 B ut now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Ora però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata la giustizia di Dio, della quale danno testimonianza la legge e i profeti:

22 e ven the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;

vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti coloro che credono. Infatti non c’è distinzione:

23 f or all have sinned, and fall short of the glory of God;

tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,

24 b eing justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù.

25 w hom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;

Dio lo ha prestabilito come sacrificio propiziatorio mediante la fede nel suo sangue, per dimostrare la sua giustizia, avendo usato tolleranza verso i peccati commessi in passato,

26 f or the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

al tempo della sua divina pazienza; e per dimostrare la sua giustizia nel tempo presente affinché egli sia giusto e giustifichi colui che ha fede in Gesù.

27 W here then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.

Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;

28 W e reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

poiché riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede senza le opere della legge.

29 O r is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:

Dio è forse soltanto il Dio dei Giudei? Non è egli anche il Dio degli altri popoli? Certo, è anche il Dio degli altri popoli,

30 i f so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.

poiché c’è un solo Dio, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso ugualmente per mezzo della fede.

31 D o we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.

Annulliamo dunque la legge mediante la fede? No di certo! Anzi, confermiamo la legge.