1 T ake heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
«Guardatevi dal praticare la vostra giustizia davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
2 W hen therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Quando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.
3 B ut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
4 t hat thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
affinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Istruzioni di Gesù sulla preghiera
5 A nd when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
«Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.
6 B ut thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
7 A nd in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.
8 B e not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Non fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
9 A fter this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Voi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
10 T hy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.
11 G ive us this day our daily bread.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano;
12 A nd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
13 A nd bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. ”
14 F or if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
15 B ut if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. Il digiuno
16 M oreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
«Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.
17 B ut thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,
18 t hat thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
affinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Un tesoro in cielo
19 L ay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
«Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
ma fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.
21 f or where thy treasure is, there will thy heart be also.
Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.
22 T he lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;
23 B ut if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!
24 N o man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Le preoccupazioni
25 T herefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
«Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?
26 B ehold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?
27 A nd which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?
28 A nd why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;
29 y et I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.
30 B ut if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Ora se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?
31 B e not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Non siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”
32 F or after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Perché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.
33 B ut seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
34 B e not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Non siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.