1 B rethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
Fratelli, se uno viene sorpreso in colpa, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Bada bene a te stesso, che anche tu non sia tentato.
2 B ear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
Portate i pesi gli uni degli altri e adempirete così la legge di Cristo.
3 F or if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
Infatti se uno pensa di essere qualcosa pur non essendo nulla, inganna se stesso.
4 B ut let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
Ciascuno esamini invece l’opera propria; così avrà modo di vantarsi in rapporto a se stesso e non perché si paragona agli altri.
5 F or each man shall bear his own burden.
Ciascuno infatti porterà il proprio fardello.
6 B ut let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Chi viene istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi lo istruisce.
7 B e not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Non vi ingannate, non ci si può beffare di Dio; perché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.
8 F or he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.
Perché chi semina per la sua carne, mieterà corruzione dalla carne; ma chi semina per lo Spirito mieterà dallo Spirito vita eterna.
9 A nd let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Non ci scoraggiamo di fare il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.
10 S o then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
Così dunque, finché ne abbiamo l’opportunità, facciamo del bene a tutti, ma specialmente ai fratelli in fede.
11 S ee with how large letters I write unto you with mine own hand.
Guardate con che grossi caratteri vi ho scritto di mia propria mano!
12 A s many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non essere perseguitati a causa della croce di Cristo.
13 F or not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Poiché neppure loro, che sono circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare della vostra carne.
14 B ut far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
Ma quanto a me, non sia mai che io mi vanti di altro che della croce del nostro Signore Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso e io sono stato crocifisso per il mondo.
15 F or neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
Infatti, tanto la circoncisione che l’incirconcisione non sono nulla; quello che importa è l’essere una nuova creatura.
16 A nd as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
Su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio.
17 H enceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il marchio di Gesù.
18 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito, fratelli. Amen.