John 5 ~ Giovanni 5

picture

1 A fter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

Dopo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.

Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

3 I n these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,

4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.

perché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].

5 A nd a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.

Là c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.

6 W hen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?

Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»

7 T he sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

L’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».

8 J esus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

Gesù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9 A nd straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

In quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

10 S o the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

Quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».

11 B ut he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».

12 T hey asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Essi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»

13 B ut he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.

14 A fterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».

15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.

L’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.

16 A nd for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.

Per questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre

17 B ut Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.

Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».

18 F or this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

Per questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 J esus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.

Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.

20 F or the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.

Perché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.

21 F or as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.

Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.

22 F or neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,

23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.

24 V erily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.

In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25 V erily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.

In verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.

26 F or as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

27 a nd he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.

28 M arvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

Non vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:

29 a nd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.

30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.

Io non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù

31 I f I bear witness of myself, my witness is not true.

«Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.

32 I t is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

Vi è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.

33 Y e have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.

Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34 B ut the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

Io però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.

35 H e was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

Egli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.

36 B ut the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

37 A nd the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

Il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,

38 A nd ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

39 Y e search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;

Voi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;

40 a nd ye will not come to me, that ye may have life.

eppure non volete venire a me per avere la vita!

41 I receive not glory from men.

Io non prendo gloria dagli uomini;

42 B ut I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

ma io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Io sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.

44 H ow can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?

Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45 T hink not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.

Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.

46 F or if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.

Infatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

47 B ut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Ma se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»