1 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
Diceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza». La trasfigurazione
2 A nd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;
3 a nd his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
le sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.
4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.
5 A nd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
6 F or he knew not what to answer; for they became sore afraid.
Infatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
7 A nd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
Poi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»
8 A nd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.
9 A nd as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
Poi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.
10 A nd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.
11 A nd they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
Poi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
12 A nd he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
Egli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?
13 B ut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
Ma io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto». Gesù guarisce un indemoniato
14 A nd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
Giunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.
15 A nd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Subito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.
16 A nd he asked them, What question ye with them?
Egli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»
17 A nd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
Uno della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;
18 a nd wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
e, quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».
19 A nd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
Gesù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
20 A nd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Glielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21 A nd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;
22 A nd oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
23 A nd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede ».
24 S traightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
Subito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».
25 A nd when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».
26 A nd having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
Lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».
27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
Quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»
29 A nd he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
Egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera ». Secondo annuncio della Passione
30 A nd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.
31 F or he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
Infatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà ».
32 B ut they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Ma essi non capivano le sue parole e temevano d’interrogarlo. L’umiltà, segreto della vera grandezza
33 A nd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
Giunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»
34 B ut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
Essi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.
35 A nd he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
Allora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
36 A nd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:
37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
«Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato». Condanna dello spirito settario
38 J ohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
Giovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva ».
39 B ut Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
Ma Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.
40 F or he that is not against us is for us.
Chi non è contro di noi, è per noi.
41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Chiunque vi avrà dato da bere un bicchier d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa. Avvertimento contro tutto ciò che è motivo di scandalo
42 A nd whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
«E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.
43 A nd if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
Se la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile [,
44 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
45 A nd if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
Se il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna [, nel fuoco inestinguibile
46 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
47 A nd if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
Se l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,
48 w here their worm dieth not, and the fire is not quenched.
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne.
49 F or every one shall be salted with fire.
Poiché ognuno sarà salato con il fuoco.
50 S alt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».