1 A nd he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
Diceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza». La trasfigurazione
2 A nd after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;
3 a nd his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.
le sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.
4 A nd there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.
5 A nd Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
6 F or he knew not what he should say, for they were filled with fear.
Infatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.
7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
Poi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»
8 A nd suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.
9 A nd as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.
Poi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.
10 A nd they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.
Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.
11 A nd they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
Poi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
12 A nd he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
Egli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?
13 b ut I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Ma io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto». Gesù guarisce un indemoniato
14 A nd when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
Giunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.
15 A nd immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.
Subito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.
16 A nd he asked them, What do ye question with them about?
Egli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»
17 A nd one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
Uno della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;
18 a nd wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
e, quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».
19 B ut he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
Gesù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
20 A nd they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
Glielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21 A nd he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;
22 a nd often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.
e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
23 A nd Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.
E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede ».
24 A nd immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.
Subito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».
25 B ut Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».
26 A nd having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
Lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».
27 B ut Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.
28 A nd when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
Quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»
29 A nd he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
Egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera ». Secondo annuncio della Passione
30 A nd going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.
31 f or he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
Infatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà ».
32 B ut they understood not the saying, and feared to ask him.
Ma essi non capivano le sue parole e temevano d’interrogarlo. L’umiltà, segreto della vera grandezza
33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
Giunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»
34 A nd they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.
Essi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.
35 A nd sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
Allora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».
36 A nd taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:
37 W hosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
«Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato». Condanna dello spirito settario
38 A nd John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
Giovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva ».
39 B ut Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;
Ma Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.
40 f or he who is not against us is for us.
Chi non è contro di noi, è per noi.
41 F or whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Chiunque vi avrà dato da bere un bicchier d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa. Avvertimento contro tutto ciò che è motivo di scandalo
42 A nd whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
«E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.
43 A nd if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
Se la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile [,
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
45 A nd if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
Se il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna [, nel fuoco inestinguibile
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].
47 A nd if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
Se l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,
48 w here their worm dies not, and the fire is not quenched.
dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne.
49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Poiché ognuno sarà salato con il fuoco.
50 S alt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».