1 A fter these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, of Tiberias,
Dopo queste cose Gesù se ne andò all’altra riva del mare di Galilea, cioè il mare di Tiberiade.
2 a nd a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
Una gran folla lo seguiva, perché vedeva i segni che egli faceva sugli infermi.
3 A nd Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
Ma Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 b ut the passover, the feast of the Jews, was near.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5 J esus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva verso di lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché questa gente abbia da mangiare?»
6 B ut this he said trying him, for he knew what he was going to do.
Diceva così per metterlo alla prova; perché sapeva bene quello che stava per fare.
7 P hilip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little.
Filippo gli rispose: «Duecento denari di pani non bastano perché ciascuno ne riceva un pezzetto».
8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
Uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
9 T here is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
«C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per così tanta gente?»
10 J esus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
Gesù disse: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed erano circa cinquemila uomini.
11 A nd Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
Gesù quindi prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, quanti ne vollero.
12 A nd when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
Quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché niente si perda».
13 T hey gathered therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
Essi quindi li raccolsero, e riempirono dodici ceste con i pezzi dei cinque pani d’orzo che erano avanzati a quelli che avevano mangiato.
14 T he men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
La gente dunque, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: «Questi è certo il profeta che deve venire nel mondo».
15 J esus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make king, departed again to the mountain himself alone.
Gesù, quindi, sapendo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, da solo. Gesù cammina sul mare
16 B ut when evening was come, his disciples went down to the sea,
Quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare
17 a nd having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
e, montati in una barca, si diressero all’altra riva, verso Capernaum. Era già buio e Gesù non era ancora venuto presso di loro.
18 a nd the sea was agitated by a strong wind blowing.
Il mare era agitato, perché tirava un forte vento.
19 H aving rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
Come ebbero remato per circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca; ed ebbero paura.
20 B ut he says to them, It is I: be not afraid.
Ma egli disse loro: «Sono io, non temete».
21 T hey were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove erano diretti. Gesù, il pane della vita
22 O n the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but his disciples had gone away alone;
Il giorno seguente, la folla che era rimasta sull’altra riva del mare si rese conto che là non c’era altro che una sola barca e che Gesù non vi era salito con i suoi discepoli, ma che i discepoli erano partiti da soli.
23 ( but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
Altre barche, intanto, erano giunte da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 w hen therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
La folla, dunque, quando ebbe visto che Gesù non era là, e nemmeno i suoi discepoli, montò in quelle barche e andò a Capernaum in cerca di Gesù.
25 A nd having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
Trovatolo di là dal mare, gli dissero: «Rabbì, quando sei giunto qui?»
26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27 W ork not the food which perishes, but the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, God.
Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, e che il Figlio dell’uomo vi darà; poiché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il proprio sigillo».
28 T hey said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
Essi dunque gli dissero: «Che dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?»
29 J esus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.
Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30 T hey said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
Allora essi gli dissero: «Quale segno fai, dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
31 O ur fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: “Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo” ».
32 J esus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 F or the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
Poiché il pane di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo».
34 T hey said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
Essi quindi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».
35 J esus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
Gesù disse loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete.
36 B ut I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
Ma io ve l’ho detto: “Voi {mi} avete visto, eppure non credete!”
37 A ll that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
Tutti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori;
38 F or I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me.
perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 A nd this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
Questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno.
40 F or this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figlio e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
41 T he Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
Perciò i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo».
42 A nd they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does he say, I am come down out of heaven?
Dicevano: «Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai ora dice: “Io sono disceso dal cielo”?»
43 J esus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Gesù rispose loro: «Non mormorate tra di voi.
44 N o one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 I t is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father, and has learned, comes to me;
È scritto nei profeti: “Saranno tutti istruiti da Dio”. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46 n ot that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
Perché nessuno ha visto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha visto il Padre.
47 V erily, verily, I say to you, He that believes has life eternal.
In verità, in verità vi dico: chi crede ha vita eterna.
48 I am the bread of life.
Io sono il pane della vita.
49 Y our fathers ate the manna in the wilderness and died.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 T his is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Io sono il pane vivente che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che io darò per la vita del mondo è la mia carne ».
52 T he Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
I Giudei dunque discutevano tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?»
53 J esus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
Perciò Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete vita in voi.
54 H e that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 f or my flesh is truly food and my blood is truly drink.
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56 H e that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
57 A s the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.
Come il Padre vivente mi ha mandato e io vivo a motivo del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a motivo di me.
58 T his is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non come quello che hanno mangiato i padri e sono morti; chi mangia di questo pane vivrà in eterno».
59 T hese things he said in synagogue, teaching in Capernaum.
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. Gesù mette alla prova la lealtà dei discepoli
60 M any therefore of his disciples having heard said, This word is hard; who can hear it?
Perciò molti dei suoi discepoli, dopo aver udito, dissero: «Questo parlare è duro; chi può ascoltarlo?»
61 B ut Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano di ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62 I f then ye see the Son of man ascending up where he was before?
E che sarebbe se vedeste il Figlio dell’uomo ascendere dov’era prima?
63 I t is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
È lo Spirito che vivifica; la carne non è di alcuna utilità; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64 B ut there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
Ma tra di voi ci sono alcuni che non credono». Gesù sapeva infatti fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65 A nd he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre ».
66 F rom that many of his disciples went away back and walked no more with him.
Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
67 J esus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
Perciò Gesù disse ai dodici: «Non volete andarvene anche voi?»
68 S imon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna!
69 a nd we have believed and known that thou art the holy one of God.
E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Santo di Dio ».
70 J esus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
Gesù rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!»
71 N ow he spoke of Judas of Simon, Iscariote, for he should deliver him up, being one of the twelve.
Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota, perché questi, uno dei dodici, stava per tradirlo.