John 15 ~ Giovanni 15

picture

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.

«Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiuolo.

2 e very branch in me not bearing fruit, he takes it away; and every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.

Ogni tralcio che in me non dà frutto lo toglie via, e ogni tralcio che dà frutto lo pota affinché ne dia di più.

3 Y e are already clean by reason of the word which I have spoken to you.

Voi siete già puri a causa della parola che vi ho annunciata.

4 A bide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither ye unless ye abide in me.

Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dare frutto se non rimane nella vite, così neppure voi se non dimorate in me.

5 I am the vine, ye the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.

Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla.

6 U nless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.

Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.

7 I f ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.

Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quello che volete e vi sarà fatto.

8 I n this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.

In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, così sarete miei discepoli.

9 A s the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.

Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.

10 I f ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.

Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.

11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.

Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia completa.

12 T his is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.

«Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.

13 N o one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.

Nessuno ha amore più grande di quello di dare la sua vita per i suoi amici.

14 Y e are my friends if ye practise whatever I command you.

Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.

15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.

Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo signore; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.

16 Y e have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and ye should bear fruit, and your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.

Non siete voi che avete scelto me, ma sono io che ho scelto voi, e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto rimanga; affinché tutto quello che chiederete al Padre, nel mio nome, egli ve lo dia.

17 T hese things I command you, that ye love one another.

Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. L’odio del mondo verso coloro che credono in Cristo

18 I f the world hate you, know that it has hated me before you.

«Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.

19 I f ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.

Se foste del mondo, il mondo amerebbe quello che è suo; siccome non siete del mondo, ma io ho scelto voi in mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia.

20 R emember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.

Ricordatevi della parola che vi ho detta: “Il servo non è più grande del suo signore”. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.

21 B ut they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.

Ma tutto questo ve lo faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.

22 I f I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.

Se non fossi venuto e non avessi parlato, loro non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.

23 H e that hates me hates also my Father.

Chi odia me, odia anche il Padre mio.

24 I f I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.

Se non avessi fatto tra di loro le opere che nessun altro ha mai fatte, non avrebbero colpa; ma ora le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.

25 B ut that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.

Ma questo è avvenuto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: “Mi hanno odiato senza motivo”.

26 B ut when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;

Quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;

27 a nd ye too bear witness, because ye are with me from beginning.

e anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.