Mark 4 ~ Marco 4

picture

1 A nd again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.

Gesù si mise di nuovo a insegnare presso il mare. Una grandissima folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, montato su una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra sulla riva.

2 A nd he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,

Egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:

3 H earken: Behold, the sower went forth to sow.

«Ascoltate: il seminatore uscì a seminare.

4 A nd it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.

Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

5 A nd another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out because it had no depth of earth;

Un’altra cadde in un suolo roccioso dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;

6 a nd when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.

ma quando il sole si levò, fu bruciata e, non avendo radice, inaridì.

7 A nd another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

Un’altra cadde fra le spine; le spine crebbero e la soffocarono, ed essa non fece frutto.

8 A nd another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.

Altre parti caddero nella buona terra; portarono frutto, che venne su e crebbe, e giunsero a dare il trenta, il sessanta e il cento per uno».

9 A nd he said, He that has ears to hear, let him hear.

Poi disse: «Chi ha orecchi per udire oda».

10 A nd when he was alone, those about him with the twelve asked him the parables.

Quando egli fu solo, quelli che gli stavano intorno con i dodici lo interrogarono sulle parabole.

11 A nd he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,

Egli disse loro: «A voi è dato il mistero del regno di Dio; ma a quelli che sono di fuori tutto viene esposto in parabole, affinché:

12 t hat beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.

“Vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non comprendano; affinché non si convertano, e non siano perdonati” ».

13 A nd he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?

Poi disse loro: «Non capite questa parabola? Come comprenderete tutte le altre parabole?

14 T he sower sows the word:

Il seminatore semina la parola.

15 a nd these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.

Quelli che sono lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata in loro.

16 A nd these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,

E così quelli che ricevono il seme in luoghi rocciosi sono coloro che, quando odono la parola, la ricevono subito con gioia;

17 a nd they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.

ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; poi, quando vengono tribolazione o persecuzione a causa della parola, sono subito sviati.

18 A nd others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,

E altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine; cioè coloro che hanno udito la parola;

19 a nd the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

poi le ansiose preoccupazioni mondane, l’inganno delle ricchezze, l’avidità delle altre cose, penetrati in loro, soffocano la parola, che così riesce infruttuosa.

20 A nd these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred.

Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra sono coloro che odono la parola e l’accolgono e fruttano il trenta, il sessanta e il cento per uno». La lampada sul candeliere

21 A nd he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? not that it should be set upon the lamp-stand?

Poi diceva ancora loro: «Si prende forse la lampada per metterla sotto un recipiente o sotto il letto? Non la si prende invece per metterla sul candeliere?

22 F or there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.

Poiché non vi è nulla che sia nascosto se non per essere manifestato; e nulla è stato tenuto segreto se non per essere messo in luce.

23 I f any one have ears to hear, let him hear.

Se uno ha orecchi per udire oda».

24 A nd he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be added to you.

Diceva loro ancora: «Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate sarete misurati pure voi; e a voi sarà dato anche di più;

25 F or whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.

poiché a chi ha sarà dato, a chi non ha sarà tolto anche quello che ha». Il seme che da sé germoglia e cresce

26 A nd he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,

Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,

27 a nd should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

e dorma e si alzi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce senza che egli sappia come.

28 T he earth bears fruit of itself, first blade, then an ear, then full corn in the ear.

La terra da se stessa porta frutto: prima l’erba, poi la spiga, poi nella spiga il grano ben formato.

29 B ut when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.

E quando il frutto è maturo, subito vi mette la falce perché l’ora della mietitura è venuta». Il granello di senape

30 A nd he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?

Diceva ancora: «A che paragoneremo il regno di Dio, o con quale parabola lo rappresenteremo?

31 A s to a grain of mustard, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,

Esso è simile a un granello di senape, il quale, quando lo si è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;

32 a nd when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.

ma quando è seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli ortaggi; e fa dei rami tanto grandi che alla sua ombra possono ripararsi gli uccelli del cielo».

33 A nd with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,

Con molte parabole di questo genere esponeva loro la parola, secondo quello che potevano intendere.

34 b ut without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.

Non parlava loro senza parabola; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa. Gesù calma la tempesta

35 A nd on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:

In quello stesso giorno, alla sera, Gesù disse loro: «Passiamo all’altra riva».

36 a nd having sent away the crowd, they take him with, as he was, in the ship. But other ships also were with him.

E lasciata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano delle altre barche con lui.

37 A nd there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

Ed ecco levarsi una gran bufera di vento che gettava le onde nella barca, tanto che la barca già si riempiva.

38 A nd he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?

Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che noi moriamo?»

39 A nd awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.

Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, càlmati!» Il vento cessò e si fece gran bonaccia.

40 A nd he said to them, Why are ye fearful? how ye have not faith?

Egli disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede? »

41 A nd they feared great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

Ed essi furono presi da gran timore e si dicevano gli uni gli altri: «Chi è dunque costui, al quale persino il vento e il mare ubbidiscono?»