1 W hy are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
«Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non vedono quei giorni?
2 T hey remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
Gli empi spostano i confini, rapiscono greggi e le conducono al pascolo;
3 T hey drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova;
4 T hey turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondono tutti insieme.
5 L o, wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness them food for children.
Eccoli, che come onagri del deserto escono al loro lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane ai loro figli.
6 T hey reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
Raccolgono nei campi la loro pastura, racimolano nella vigna dell’empio;
7 T hey pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
passano la notte nudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8 T hey are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock …
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugi, si stringono alle rocce.
9 T hey pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni dai poveri!
10 T hese go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
E questi se ne vanno nudi, senza vestiti; hanno fame e portano i covoni.
11 T hey press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcano l’uva nel tino e patiscono la sete.
12 M en groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
Sale dalle città il gemito dei moribondi; i feriti implorano aiuto, e Dio non si cura di queste infamie!
13 T here are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Ce ne sono di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14 T he murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
L’assassino si alza sul far del giorno; ammazza il misero e il povero; e la notte fa il ladro.
15 A nd the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on face.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!”, e si copre con un fazzoletto il volto.
16 I n the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17 F or the morning is to them all the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18 H e is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
Voi dite: “L’empio è un fuscello sulla faccia delle acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne”.
19 D rought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
Come la siccità e il calore assorbono le acque della neve, così il soggiorno dei morti inghiotte chi ha peccato.
20 T he womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree,—
Il grembo che lo portò, lo dimentica; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. L’iniquo sarà troncato come un albero:
21 H e that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
lui, che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!
22 H e draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no is sure of life.
Invece Dio, con la sua forza, prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono quand’ormai disperavano della vita.
23 s etteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24 T hey are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
Salgono in alto, poi scompaiono a un tratto; cadono, sono mietuti come gli altri mortali; sono falciati come le spighe del grano maturo.
25 I f it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?»