Matthew 5 ~ Matteo 5

picture

1 B ut seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;

Gesù, vedendo le folle, salì sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui

2 a nd, having opened his mouth, he taught them, saying,

ed egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo:

3 B lessed the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.

«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 B lessed they that mourn, for they shall be comforted.

Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati.

5 B lessed the meek, for they shall inherit the earth.

Beati i mansueti, perché erediteranno la terra.

6 B lessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.

Beati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati.

7 B lessed the merciful, for they shall find mercy.

Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

8 B lessed the pure in heart, for they shall see God.

Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

9 B lessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.

Beati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

10 B lessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.

Beati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 B lessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.

Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

12 R ejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.

Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. Il sale della terra; la luce del mondo

13 Y e are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.

«Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.

14 Y e are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.

Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta,

15 N or do light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.

e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa.

16 L et your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.

Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Cristo e la legge antica

17 T hink not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.

«Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento.

18 F or verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.

Poiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto.

19 W hosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens.

Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

20 F or I say unto you, that unless your righteousness surpass of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.

Poiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei, non entrerete affatto nel regno dei cieli. Ingiuria, offerta, perdono

21 Y e have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.

«Voi avete udito che fu detto agli antichi: “ Non uccidere; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”;

22 B ut I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.

ma io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca ” sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla geenna del fuoco.

23 I f therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,

Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

24 l eave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta.

25 M ake friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Fa’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione.

26 V erily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.

Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo. Concupiscenza, ripudio, adulterio

27 Y e have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.

«Voi avete udito che fu detto: “Non commettere adulterio”.

28 B ut I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29 B ut if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.

Se dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.

30 A nd if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.

E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada nella geenna tutto il tuo corpo.

31 I t has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.

Fu detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”.

32 B ut I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.

Ma io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio. Istruzioni sul giuramento

33 A gain, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.

«Avete anche udito che fu detto agli antichi: “ Non giurare il falso; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”.

34 B ut I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is throne of God;

Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio;

35 n or by the earth, because it is footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is city of the great King.

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

36 N either shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Non giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero.

37 B ut let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.

Ma il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno. Amare i propri nemici

38 Y e have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.

«Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”.

39 B ut I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;

Ma io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;

40 a nd to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.

e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello.

41 A nd whoever will compel thee to go one mile, go with him two.

Se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

42 T o him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.

Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle.

43 Y e have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

Voi avete udito che fu detto: “ Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico”.

44 B ut I say unto you, Love your enemies, do good to those who hate you, and pray for those who persecute you,

Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,

45 t hat ye may be sons of your Father who is in heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.

affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.

46 F or if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?

Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?

47 A nd if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?

E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani altrettanto?

48 B e ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.

Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste.