Numbers 23 ~ Numeri 23

picture

1 A nd Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

Balaam disse a Balac: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette tori e sette montoni».

2 A nd Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on altar.

Balac fece come Balaam aveva detto, e Balac e Balaam offrirono un toro e un montone su ciascun altare.

3 A nd Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.

E Balaam disse a Balac: «Sta’ vicino al tuo olocausto e io mi allontanerò; forse il Signore mi verrà incontro; e io riferirò quello che mi avrà fatto vedere»; e andò sopra una nuda altura.

4 A nd God met Balaam; and said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon altar.

Dio venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: «Io ho preparato i sette altari e ho offerto un toro e un montone su ciascun altare».

5 A nd Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.

Allora il Signore mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: «Torna da Balac e parla così».

6 A nd he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.

Balaam tornò da Balac, ed ecco che questi stava vicino al suo olocausto con tutti i prìncipi di Moab.

7 A nd he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel!

Allora Balaam pronunciò il suo oracolo: «Balac mi ha fatto venire da Aram, il re di Moab mi ha chiamato dalle montagne d’Oriente. Vieni, disse, maledici Giacobbe per me! Vieni, impreca contro Israele!

8 H ow shall I curse whom God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?

Come farò a maledirlo se Dio non l’ha maledetto? Come farò a imprecare se il Signore non ha imprecato?

9 F or from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.

Io lo guardo dalla sommità delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo e non è contato nel numero delle nazioni.

10 W ho can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his!

Chi può contare la polvere di Giacobbe o calcolare il quarto d’Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere simile alla loro!»

11 A nd Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.

Allora Balac disse a Balaam: «Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici ed ecco, non hai fatto che benedirli».

12 A nd he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?

L’altro gli rispose e disse: «Non devo forse stare attento a dire soltanto ciò che il Signore mi mette in bocca?»

13 A nd Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.

E Balac gli disse: «Ti prego, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo potrai vedere; tu di qui non ne puoi vedere che una parte; non lo puoi vedere tutto quanto; di là me lo maledirai».

14 A nd he took him to the watchmen's field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on altar.

E lo condusse al campo di Sofim, sulla cima del Pisga; costruì sette altari e offrì un toro e un montone su ciascun altare.

15 A nd said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder.

E Balaam disse a Balac: «Stattene qui vicino al tuo olocausto, e io andrò a incontrare il Signore ».

16 A nd Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.

E il Signore venne incontro a Balaam, gli mise delle parole in bocca e gli disse: «Torna da Balac e parla così».

17 A nd he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?

Balaam tornò da Balac, ed ecco che questi stava presso il suo olocausto, con i prìncipi di Moab. E Balac gli disse: «Che ha detto il Signore ?»

18 T hen he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor!

Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Àlzati, Balac, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Sippor!

19 G od is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good?

Dio non è un uomo, da poter mentire, né un figlio d’uomo, da doversi pentire. Quando ha detto una cosa non la farà? O quando ha parlato non manterrà la parola?

20 B ehold, I have received to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.

Ecco, ho ricevuto l’ordine di benedire; egli ha benedetto; io non posso contraddire.

21 H e hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst.

Egli non scorge iniquità in Giacobbe, non vede perversità in Israele. Il Signore, il suo Dio, è con lui e Israele lo acclama come suo re.

22 G od brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo.

Dio lo ha fatto uscire dall’Egitto e gli dà il vigore del bufalo.

23 F or there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

In Giacobbe non c’è magia, in Israele non c’è divinazione; a suo tempo viene detto a Giacobbe e a Israele qual è l’opera che Dio compie.

24 L o, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.

Ecco un popolo che si leva come una leonessa e si alza come un leone; egli non si sdraia prima di aver divorato la preda e bevuto il sangue delle sue vittime».

25 A nd Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

Allora Balac disse a Balaam: «Non lo maledire, ma almeno non benedire».

26 A nd Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?

Ma Balaam rispose e disse a Balac: «Non ti ho forse detto: “Io farò tutto quello che il Signore dirà”?»

27 A nd Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.

Balac disse a Balaam: «Ti prego, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là».

28 A nd Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste.

Balac dunque condusse Balaam in cima al Peor, che domina il deserto.

29 A nd Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

E Balaam disse a Balac: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette tori e sette montoni».

30 A nd Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar.

Balac fece come Balaam aveva detto, e offrì un toro e un montone su ciascun altare.