Galatians 3 ~ Galati 3

picture

1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified ?

O Galati insensati, chi vi ha ammaliati, voi, davanti ai cui occhi Gesù Cristo è stato rappresentato crocifisso ?

2 T his only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of report of faith?

Questo soltanto desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito per mezzo delle opere della legge o mediante la predicazione della fede?

3 A re ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?

Siete così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne?

4 H ave ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?

Avete sofferto tante cose invano? Se pure è proprio invano.

5 H e therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, on the principle of works of law, or of report of faith?

Colui dunque che vi somministra lo Spirito e opera miracoli tra di voi, lo fa per mezzo delle opere della legge o con la predicazione della fede?

6 E ven as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

Così anche Abraamo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto come giustizia.

7 K now then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;

Riconoscete dunque che quanti hanno fede sono figli di Abraamo.

8 a nd the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.

La Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato gli stranieri per fede, preannunciò ad Abraamo questa buona notizia: «In te saranno benedette tutte le nazioni».

9 S o that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.

In tal modo, coloro che hanno la fede sono benedetti con il credente Abraamo.

10 F or as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which written in the book of the law to do them;

Infatti tutti quelli che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione, perché è scritto: «Maledetto chiunque non si attiene a tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica ».

11 b ut that by law no one is justified with God evident, because The just shall live on the principle of faith;

E che nessuno mediante la legge sia giustificato davanti a Dio è evidente, perché il giusto vivrà per fede.

12 b ut the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.

Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: «Chi avrà messo in pratica queste cose, vivrà per mezzo di esse».

13 C hrist has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed every one hanged upon a tree,)

Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: «Maledetto chiunque è appeso al legno» ),

14 t hat the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

affinché la benedizione di Abraamo venisse sugli stranieri in Cristo Gesù, e ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso. La legge e la promessa

15 B rethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.

Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: quando un testamento è stato validamente concluso, pur essendo soltanto un atto umano, nessuno lo annulla o vi aggiunge qualcosa.

16 B ut to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.

Le promesse furono fatte ad Abraamo e alla sua progenie. Non dice: «E alle progenie», come se si trattasse di molte; ma, come parlando di una sola, dice: «E alla tua progenie», che è Cristo.

17 N ow I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

Ecco quello che voglio dire: un testamento che Dio ha stabilito anteriormente, non può essere annullato, in modo da render vana la promessa, dalla legge sopraggiunta quattrocentotrent’anni più tardi.

18 F or if the inheritance on the principle of law, no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.

Perché se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; Dio, invece, concesse questa grazia ad Abraamo, mediante la promessa.

19 W hy then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in hand of a mediator.

Perché dunque la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo di angeli, per mano di un mediatore.

20 B ut a mediator is not of one, but God is one.

Ora, un mediatore non è mediatore di uno solo; Dio invece è uno solo.

21 t hen the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;

La legge è dunque contraria alle promesse {di Dio}? No di certo; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge;

22 b ut the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.

ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi sulla base della fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti.

23 B ut before faith came, we were guarded under law, shut up to faith about to be revealed.

Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.

24 S o that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

Così la legge è stata come un precettore per condurci a Cristo, affinché noi fossimo giustificati per fede.

25 B ut, faith having come, we are no longer under a tutor;

Ma ora che la fede è venuta, non siamo più sotto precettore;

26 f or ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.

perché siete tutti figli di Dio per la fede in Cristo Gesù.

27 F or ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.

Infatti voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.

28 T here is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:

Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; perché voi tutti siete uno in Cristo Gesù.

29 b ut if ye of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.

Se siete di Cristo, siete dunque discendenza di Abraamo, eredi secondo la promessa.