Matthew 1 ~ Matteo 1

picture

1 B ook of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.

2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

Abraamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

3 a nd Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

Giuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;

4 a nd Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

Ram generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;

5 a nd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

Salmon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,

6 a nd Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her of Urias;

e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;

7 a nd Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;

8 a nd Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;

9 a nd Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

Uzzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;

10 a nd Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

11 a nd Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 A nd after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;

13 a nd Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

Zorobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

14 a nd Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

15 a nd Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

16 a nd Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

17 A ll the generations, therefore, from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

Così, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo

18 N ow the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of Holy Spirit.

La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 B ut Joseph, her husband, being righteous, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.

20 b ut while he pondered on these things, behold, an angel of Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of Holy Spirit.

Ma mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.

21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 N ow all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by Lord, through the prophet, saying,

Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

23 B ehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

«La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».

24 B ut Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of Lord had enjoined him, and took to his wife,

Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 a nd knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.

e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.