Genesis 40 ~ Genesi 40

picture

1 A nd it came to pass after these things, the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.

Dopo queste cose, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.

2 A nd Pharaoh was wroth with his two chamberlains—with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;

Il faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri;

3 a nd he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.

e li fece mettere in carcere nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove Giuseppe stava rinchiuso.

4 A nd the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were days in custody.

Il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Essi rimasero in prigione per un certo tempo.

5 A nd they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.

In una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.

6 A nd Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.

Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò e li vide tutti turbati.

7 A nd he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces sad to-day?

Interrogò allora gli ufficiali del faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone, e disse: «Perché oggi avete il viso così triste?»

8 A nd they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, not interpretations to God? tell me, I pray you.

Quelli gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non c’è nessuno che ce lo interpreti». Giuseppe disse loro: «Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego».

9 T hen the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno mi stava davanti una vite;

10 a nd in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.

in quella vite c’erano tre tralci; mi pareva che essa germogliasse, poi fiorisse, e desse infine dei grappoli d’uva matura.

11 A nd Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.

Io avevo in mano la coppa del faraone; presi l’uva, la spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone».

12 A nd Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.

Giuseppe gli disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;

13 I n yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.

fra tre giorni il faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo incarico e tu darai in mano al faraone la sua coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere.

14 O nly bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;

Ma ricòrdati di me, quando sarai felice, e sii buono verso di me, ti prego; parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa,

15 f or indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla per essere messo in questo sotterraneo».

16 A nd when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.

Il capo dei panettieri, vedendo che l’interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Anch’io! Nel mio sogno avevo tre canestri di pane bianco sul capo;

17 A nd in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.

nel canestro più alto c’era per il faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo».

18 A nd Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.

Giuseppe rispose e disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni.

19 I n yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.

Ancora tre giorni e il faraone alzerà la tua testa, ti farà impiccare a un albero e gli uccelli mangeranno la tua carne addosso a te».

20 A nd it came to pass the third day—Pharaoh's birthday—that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.

Il terzo giorno, che era il compleanno del faraone, egli fece un banchetto per tutti i suoi servitori e alzò la testa al capo dei coppieri e la testa al capo dei panettieri in mezzo ai suoi servitori:

21 A nd he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.

ristabilì il capo dei coppieri nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano al faraone,

22 A nd he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.

ma fece impiccare il capo dei panettieri, secondo l’interpretazione che Giuseppe aveva loro data.

23 B ut the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.

Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò.