1 S ome time later, the man who carried the king’s cup and the man who made the king’s bread did wrong against the king of Egypt.
Dopo queste cose, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
2 P haraoh was angry with these two important men, the head cup-carrier and the head bread-maker.
Il faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri;
3 S o he put them in prison under the care of the head of the soldiers, the same place where Joseph was in prison.
e li fece mettere in carcere nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove Giuseppe stava rinchiuso.
4 T he head of the soldiers had Joseph watch over them. He took care of them, and they were in prison for a long time.
Il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Essi rimasero in prigione per un certo tempo.
5 O ne night both the cup-carrier and the bread-maker of the king of Egypt had a dream while they were in prison. Each man had his own dream, and each dream had its own meaning.
In una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.
6 W hen Joseph came in and looked at them in the morning, he saw that they were sad.
Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò e li vide tutti turbati.
7 S o he asked these men who had worked for Pharaoh and who were with him in prison in his boss’s house, “Why are your faces so sad today?”
Interrogò allora gli ufficiali del faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone, e disse: «Perché oggi avete il viso così triste?»
8 T hey said to him, “We have had a dream and there is no one to tell us what it means.” Then Joseph said to them, “Do not the meanings of dreams belong to God? Tell them to me.”
Quelli gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non c’è nessuno che ce lo interpreti». Giuseppe disse loro: «Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego».
9 S o the head cup-carrier told his dream to Joseph. He said, “In my dream, there was a vine in front of me.
Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno mi stava davanti una vite;
10 A nd there were three branches on the vine. Then its flowers grew out. From the many flowers came grapes ready to eat.
in quella vite c’erano tre tralci; mi pareva che essa germogliasse, poi fiorisse, e desse infine dei grappoli d’uva matura.
11 P haraoh’s cup was in my hand. So I took the grapes and made wine from them and poured it into Pharaoh’s cup. And I put the cup into Pharaoh’s hand.”
Io avevo in mano la coppa del faraone; presi l’uva, la spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone».
12 T hen Joseph said to him, “This is the meaning of it: The three branches are three days.
Giuseppe gli disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
13 B efore three days are over, Pharaoh will give you honor and return you to your place of work. You will put Pharaoh’s cup into his hand just like you did before when you were his cup-carrier.
fra tre giorni il faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo incarico e tu darai in mano al faraone la sua coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere.
14 B ut remember me when it is well with you, and show me kindness. Say a good word about me to Pharaoh. Get me out of this prison.
Ma ricòrdati di me, quando sarai felice, e sii buono verso di me, ti prego; parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa,
15 F or I was stolen from the land of the Hebrews. And here also I have done nothing for which they should put me in prison.”
perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla per essere messo in questo sotterraneo».
16 T he head bread-maker saw that the meaning of the dream was good. He said to Joseph, “I had a dream also. There were three baskets of white bread on my head.
Il capo dei panettieri, vedendo che l’interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Anch’io! Nel mio sogno avevo tre canestri di pane bianco sul capo;
17 A ll kinds of food for Pharaoh were in the top basket. But the birds were eating them out of the basket on my head.”
nel canestro più alto c’era per il faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo».
18 T hen Joseph answered, “This is the meaning of it: The three baskets are three days.
Giuseppe rispose e disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni.
19 W ithin three days, Pharaoh will lift up your head from you and put your body up on a tree. And the birds will eat the flesh from you.”
Ancora tre giorni e il faraone alzerà la tua testa, ti farà impiccare a un albero e gli uccelli mangeranno la tua carne addosso a te».
20 O n the third day, Pharaoh’s birthday, he made a special supper for his servants. He gave honor to the head cup-carrier and the head bread-maker among his servants.
Il terzo giorno, che era il compleanno del faraone, egli fece un banchetto per tutti i suoi servitori e alzò la testa al capo dei coppieri e la testa al capo dei panettieri in mezzo ai suoi servitori:
21 H e returned the head cup-carrier to his place of work and he put the cup into Pharaoh’s hand.
ristabilì il capo dei coppieri nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano al faraone,
22 B ut he killed the head bread-maker on a tree, just like Joseph had told them it would happen.
ma fece impiccare il capo dei panettieri, secondo l’interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
23 Y et the head cup-carrier did not remember Joseph. He forgot him.
Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò.