1 C hrist made us free. Stay that way. Do not get chained all over again in the Law and its kind of religious worship.
Cristo ci ha liberati perché fossimo liberi; state dunque saldi e non vi lasciate porre di nuovo sotto il giogo della schiavitù.
2 L isten to me! I, Paul, tell you that if you have the religious act of becoming a Jew done on you, Christ will be of no use to you at all.
Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla.
3 I say it again. Every man who has the religious act of becoming a Jew done on him must obey every Law.
Dichiaro di nuovo: ogni uomo che si fa circoncidere è obbligato a osservare tutta la legge.
4 I f you expect to be made right with God by obeying the Law, then you have turned away from Christ and His loving-favor.
Voi che volete essere giustificati dalla legge siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.
5 W e are waiting for the hope of being made right with God. This will come through the Holy Spirit and by faith.
Poiché quanto a noi, è in spirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
6 I f we belong to Jesus Christ, it means nothing to have or not to have gone through the religious act of becoming a Jew. But faith working through love is important.
Infatti, in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione; quello che vale è la fede che opera per mezzo dell’amore.
7 Y ou were doing well. Who stopped you from obeying the truth?
Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
8 W hatever he used did not come from the One Who chose you to have life.
Una tale persuasione non viene da colui che vi chiama.
9 I t only takes a little yeast to make the whole loaf of bread rise.
Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
10 I feel I can trust you because of what the Lord has done in your life. I believe you will not follow another way. Whoever is trying to lead you in the wrong way will suffer for it.
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la condanna, chiunque egli sia.
11 C hristian brothers, if I would still preach that people must go through the religious act of becoming a Jew to be a Christian, I would not be suffering from those who are making it hard for me. If I preached like that, the Jews would have no reason to be against the cross of Christ.
Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
12 I wish those who are so willing to cut your bodies would complete the job by cutting themselves off from you.
Si facciano pure evirare quelli che vi turbano! La carne e lo Spirito
13 C hristian brother, you were chosen to be free. Be careful that you do not please your old selves by sinning because you are free. Live this free life by loving and helping others.
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione per vivere secondo la carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
14 Y ou obey the whole Law when you do this one thing, “Love your neighbor as you love yourself.”
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».
15 B ut if you hurt and make it hard for each other, watch out or you may be destroyed by each other.
Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non essere consumati gli uni dagli altri.
16 I say this to you: Let the Holy Spirit lead you in each step. Then you will not please your sinful old selves.
Io dico: camminate secondo lo Spirito e non adempirete affatto i desideri della carne.
17 T he things our old selves want to do are against what the Holy Spirit wants. The Holy Spirit does not agree with what our sinful old selves want. These two are against each other. So you cannot do what you want to do.
Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte tra di loro, in modo che non potete fare quello che vorreste.
18 I f you let the Holy Spirit lead you, the Law no longer has power over you.
Ma se siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge.
19 T he things your sinful old self wants to do are: sex sins, sinful desires, wild living,
Ora le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
20 w orshiping false gods, witchcraft, hating, fighting, being jealous, being angry, arguing, dividing into little groups and thinking the other groups are wrong, false teaching,
idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, sètte,
21 w anting something someone else has, killing other people, using strong drink, wild parties, and all things like these. I told you before and I am telling you again that those who do these things will have no place in the holy nation of God.
invidie, ubriachezze, orge e altre simili cose; circa le quali, come vi ho già detto, vi preavviso: chi fa tali cose non erediterà il regno di Dio.
22 B ut the fruit that comes from having the Holy Spirit in our lives is: love, joy, peace, not giving up, being kind, being good, having faith,
Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mansuetudine, autocontrollo;
23 b eing gentle, and being the boss over our own desires. The Law is not against these things.
contro queste cose non c’è legge.
24 T hose of us who belong to Christ have nailed our sinful old selves on His cross. Our sinful desires are now dead.
Quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri.
25 I f the Holy Spirit is living in us, let us be led by Him in all things.
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
26 L et us not become proud in ways in which we should not. We must not make hard feelings among ourselves as Christians or make anyone jealous.
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.