1 N ow the whole earth used the same language and the same words.
Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 A nd as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.
Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
3 T hey said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.
Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
4 T hen they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 T hen the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.
Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
6 A nd the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 C ome, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”
Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
8 S o the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.
Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 S o the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem
Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
10 T hese are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
11 S hem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 W hen Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
13 A rpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.
Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 W hen Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
Sela visse trent’anni e generò Eber;
15 S helah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.
Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 W hen Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 E ber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
18 W hen Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 P eleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 W hen Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 R eu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 W hen Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
Serug visse trent’anni e generò Naor;
23 S erug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.
Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 W hen Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.
Naor visse ventinove anni e generò Tera;
25 N ahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.
Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 W hen Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
27 N ow these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
28 H aran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.
Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
29 A bram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.
Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 B ut Sarai could not give birth. She had no child.
Sarai era sterile; non aveva figli.
31 T erah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.
Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
32 T erah lived 205 years, and he died in Haran.
Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.