Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 N ow the whole earth used the same language and the same words.

Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

2 A nd as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.

Según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 T hey said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.

Y se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien.” Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.

4 T hen they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”

Luego dijeron: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra.”

5 T hen the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

6 A nd the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.

Y dijo el Señor: “Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

7 C ome, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”

Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro.”

8 S o the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.

Así el Señor los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 S o the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem

Por eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el Señor confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el Señor los dispersó sobre la superficie de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 T hese are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 S hem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.

Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo otros hijos e hijas.

12 W hen Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.

Arfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.

13 A rpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.

Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo otros hijos e hijas.

14 W hen Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.

Sala vivió 30 años, y fue padre de Heber.

15 S helah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.

Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo otros hijos e hijas.

16 W hen Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.

Heber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.

17 E ber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.

Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo otros hijos e hijas.

18 W hen Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.

Peleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.

19 P eleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.

Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo otros hijos e hijas.

20 W hen Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.

Reu vivió 32 años, y fue padre de Serug.

21 R eu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.

Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo otros hijos e hijas.

22 W hen Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.

Serug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.

23 S erug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.

Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo otros hijos e hijas.

24 W hen Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.

Nacor vivió 29 años, y fue padre de Taré.

25 N ahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.

Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo otros hijos e hijas.

26 W hen Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

Taré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Descendientes de Taré

27 N ow these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

Estas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.

28 H aran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.

Harán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.

29 A bram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.

Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 B ut Sarai could not give birth. She had no child.

Pero Sarai era estéril; no tenía hijo.

31 T erah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.

Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

32 T erah lived 205 years, and he died in Haran.

Los días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.