Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 T he whole earth was of one language and of one speech.

Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

2 A s they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

Según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 T hey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

Y se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien.” Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.

4 T hey said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

Luego dijeron: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra.”

5 Y ahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

6 Y ahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

Y dijo el Señor: “Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

7 C ome, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro.”

8 S o Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

Así el Señor los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

Por eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el Señor confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el Señor los dispersó sobre la superficie de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 T his is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 S hem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo otros hijos e hijas.

12 A rpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

Arfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.

13 A rpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo otros hijos e hijas.

14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber.

Sala vivió 30 años, y fue padre de Heber.

15 S helah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo otros hijos e hijas.

16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

Heber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.

17 E ber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo otros hijos e hijas.

18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu.

Peleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.

19 P eleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo otros hijos e hijas.

20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

Reu vivió 32 años, y fue padre de Serug.

21 R eu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo otros hijos e hijas.

22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor.

Serug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.

23 S erug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo otros hijos e hijas.

24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

Nacor vivió 29 años, y fue padre de Taré.

25 N ahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo otros hijos e hijas.

26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

Taré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Descendientes de Taré

27 N ow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

Estas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Harán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.

29 A bram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.

Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 S arai was barren. She had no child.

Pero Sarai era estéril; no tenía hijo.

31 T erah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

32 T he days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.

Los días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.