Genesis 30 ~ Génesis 30

picture

1 W hen Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”

Pero viendo Raquel que ella no daba hijos a Jacob, tuvo celos de su hermana, y dijo a Jacob: “Dame hijos, o si no, me muero.”

2 J acob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”

Entonces se encendió la ira de Jacob contra Raquel, y dijo: “¿Estoy yo en lugar de Dios, que te ha negado el fruto de tu vientre ?”

3 S he said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”

Y ella dijo: “Aquí está mi sierva Bilha. Llégate a ella para que dé a luz sobre mis rodillas, para que por medio de ella yo también tenga hijos.”

4 S he gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.

Raquel le dio a su sierva Bilha por mujer, y Jacob se llegó a ella.

5 B ilhah conceived, and bore Jacob a son.

Bilha concibió y dio a luz un hijo a Jacob.

6 R achel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.

Entonces Raquel dijo: “Dios me ha vindicado. Ciertamente ha oído mi voz y me ha dado un hijo.” Por tanto le puso por nombre Dan (El juzgó).

7 B ilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.

Concibió otra vez Bilha, sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.

8 R achel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.

Y Raquel dijo: “Con grandes luchas he luchado con mi hermana, y ciertamente he prevalecido.” Y le puso por nombre Neftalí (Mi lucha).

9 W hen Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.

Viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a su sierva Zilpa y la dio por mujer a Jacob.

10 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.

Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob.

11 L eah said, “How fortunate!” She named him Gad.

Entonces Lea dijo: “¡Cuán afortunada! ” Y le puso por nombre Gad (Fortuna).

12 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.

Después Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un segundo hijo a Jacob.

13 L eah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.

Y Lea dijo: “Dichosa de mí, porque las mujeres me llamarán bienaventurada.” Y le puso por nombre Aser (Dichoso).

14 R euben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

En los días de la cosecha de trigo, Rubén fue y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a su madre Lea. Entonces Raquel dijo a Lea: “Dame, te ruego, de las mandrágoras de tu hijo.”

15 S he said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”

Pero ella le respondió: “¿Te parece poco haberme quitado el marido? ¿ Me quitarás también las mandrágoras de mi hijo?” “Que él duerma, pues, contigo esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo,” le dijo Raquel.

16 J acob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.

Cuando Jacob vino del campo por la tarde, Lea salió a su encuentro y le dijo: “Debes llegarte a mí, porque ciertamente te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo.” Y él durmió con ella aquella noche.

17 G od listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.

Escuchó Dios a Lea, y ella concibió y dio a luz el quinto hijo a Jacob.

18 L eah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.

Entonces Lea dijo: “Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido.” Y le puso por nombre Isacar (Recompensa).

19 L eah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.

Concibió Lea otra vez y dio a luz el sexto hijo a Jacob.

20 L eah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.

Y Lea dijo: “Dios me ha favorecido con una buena dote. Ahora mi marido vivirá conmigo, porque le he dado seis hijos.” Y le puso por nombre Zabulón (Exaltado).

21 A fterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.

Después dio a luz una hija, y le puso por nombre Dina.

22 G od remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.

Entonces Dios se acordó de Raquel. Y Dios la escuchó y le concedió hijos.

23 S he conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”

Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: “Dios ha quitado mi afrenta.”

24 S he named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”

Y le puso por nombre José (El añade), diciendo: “Que el Señor me añada otro hijo.” Prosperidad de Jacob

25 W hen Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

Cuando Raquel hubo dado a luz a José, Jacob dijo a Labán: “Despídeme para que me vaya a mi lugar y a mi tierra.

26 G ive me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”

Da me mis mujeres y mis hijos por los cuales te he servido, y déjame ir. Porque tú bien sabes el servicio que te he prestado.”

27 L aban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”

Pero Labán le respondió: “Si ahora he hallado gracia ante tus ojos, quédate conmigo. Me he dado cuenta de que el Señor me ha bendecido por causa tuya.”

28 H e said, “Appoint me your wages, and I will give it.”

“Fíjame tu salario, y te lo daré,” añadió Labán.

29 H e said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.

Pero Jacob le respondió: “Tú sabes cómo te he servido, y cómo le ha ido a tu ganado conmigo.

30 F or it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”

Porque tenías poco antes de que yo viniera, y ha aumentado hasta ser multitud. El Señor te ha bendecido en todo lo que he hecho. Y ahora, ¿cuándo proveeré yo también para mi propia casa?”

31 H e said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.

“¿Qué te daré?” preguntó Labán. “No me des nada,” respondió Jacob. “Volveré a pastorear y a cuidar tu rebaño si tan sólo haces esto por mí:

32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.

déjame pasar por entre todo tu rebaño hoy, apartando de él toda oveja moteada o manchada y todos los corderos negros, y las manchadas o moteadas de entre las cabras, y ése será mi salario.

33 S o my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”

Mi honradez (justicia) responderá por mí el día de mañana, cuando vengas a ver acerca de mi salario. Todo lo que no sea moteado y manchado entre las cabras, y negro entre los corderos, si es hallado conmigo, se considerará robado.”

34 L aban said, “Behold, let it be according to your word.”

Y Labán dijo: “Muy bien, sea conforme a tu palabra.”

35 T hat day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

Aquel mismo día apartó Labán los machos cabríos rayados o manchados y todas las cabras moteadas o manchadas, y todo lo que tenía algo de blanco, y de entre los corderos todos los negros, y lo puso todo al cuidado de sus hijos.

36 H e set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

Y puso una distancia de tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba el resto de los rebaños de Labán.

37 J acob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.

Entonces Jacob tomó varas verdes de álamo, de almendro y de plátano, y les sacó tiras blancas de la corteza, descubriendo así lo blanco de las varas.

38 H e set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.

Y colocó las varas que había descortezado delante de los rebaños, en los canales, en los abrevaderos, donde los rebaños venían a beber; y se apareaban cuando venían a beber.

39 T he flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.

Así se apareaban los rebaños junto a las varas, y los rebaños tenían crías rayadas, moteadas y manchadas.

40 J acob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.

Jacob apartó los corderos, y puso los rebaños en dirección a lo rayado y a todo lo negro en el rebaño de Labán, y puso su propio rebaño aparte. No lo puso con el rebaño de Labán.

41 W henever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;

Además, cada vez que los más robustos del rebaño se apareaban, Jacob ponía las varas a la vista del rebaño en los canales, para que se aparearan frente a las varas.

42 b ut when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

Pero cuando el rebaño era débil, no las ponía, de manera que las crías débiles vinieron a ser de Labán y las robustas de Jacob.

43 T he man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.

Así prosperó el hombre en gran manera, y tuvo grandes rebaños, y siervas y siervos, y camellos y asnos.