Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 N ow when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.

2 a nd they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

Y después de atar a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Entonces Judas, el que Lo había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos de plata) a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 s aying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”

“He pecado entregando sangre inocente,” dijo Judas. “A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!” dijeron ellos.

5 H e threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.

Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.

6 T he chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”

Los principales sacerdotes tomaron las monedas de plata, y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.”

7 T hey took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.

Y después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.

8 T herefore that field was called “The Field of Blood” to this day.

Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,

Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: “ Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los Israelitas;

10 a nd they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”

y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado.” Jesús ante Pilato

11 N ow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”

Jesús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos ?” “Tú lo dices,” le contestó Jesús.

12 W hen he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”

Entonces Pilato Le dijo: “¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?”

14 H e gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.

Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

15 N ow at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.

Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

16 T hey had then a notable prisoner, called Barabbas.

Tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

17 W hen therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”

Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?”

18 F or he knew that because of envy they had delivered him up.

Porque él sabía que Lo habían entregado por envidia.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”

Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: “No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.”

20 N ow the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

21 B ut the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

El gobernador les preguntó de nuevo: “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos respondieron: “A Barrabás.”

22 P ilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”

Pilato les dijo: “¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías) ?” “¡Sea crucificado!” dijeron todos.

23 B ut the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”

Pilato preguntó: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aún más: “¡Sea crucificado!”

24 S o when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”

Viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: “Soy inocente de la sangre de este Justo. ¡Allá ustedes!”

25 A ll the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”

Todo el pueblo contestó: “¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”

26 T hen he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.

Entonces les soltó a Barrabás, y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio (Palacio), y reunieron alrededor de El a toda la tropa Romana.

28 T hey stripped him, and put a scarlet robe on him.

Después de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.

29 T hey braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”

Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y una caña en Su mano derecha; y arrodillándose delante de El, Le hacían burla, diciendo: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

30 T hey spat on him, and took the reed and struck him on the head.

Le escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.

31 W hen they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.

32 A s they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. La Crucifixión

33 T hey came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”

Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

34 T hey gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

Le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

35 W hen they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;

36 a nd they sat and watched him there.

y sentados, Lo custodiaban allí.

37 T hey set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

Pusieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: “ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.”

38 T hen there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.

Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

39 T hose who passed by blasphemed him, wagging their heads,

Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza

40 a nd saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”

y diciendo: “Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.”

41 L ikewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,

De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

42 He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.

“A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

43 H e trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”

En Dios confia; que Lo libre ahora si El Lo quiere; porque ha dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios.’”

44 T he robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

En la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

Desde la hora sexta (mediodía) hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

46 A bout the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Y alrededor de la hora novena (3 p. m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: “ Eli, Eli, ¿lema sabactani ?” Esto es: “ Dios Mio, Dios Mio, ¿por que Me has abandonado ?”

47 S ome of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: “Este llama a Elías.”

48 I mmediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.

Al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, Le dio a beber.

49 T he rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”

Pero los otros dijeron: “Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar.”

50 J esus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

51 B ehold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

53 a nd coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

54 N ow the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”

El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Dios.”

55 M any women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.

56 A mong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

57 W hen evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.

Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

58 T his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.

Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

59 J oseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

y lo puso en su propio sepulcro nuevo que él había excavado en la roca. Después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

61 M ary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la Tumba

62 N ow on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,

Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,

63 s aying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’

y le dijeron: “Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ‘Después de tres días resucitaré.’

64 C ommand therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”

Por eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: ‘El ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”

65 P ilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”

Pilato les dijo: “Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben.”

66 S o they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.