Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 W hen morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.

2 A nd when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

Y después de atar a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Entonces Judas, el que Lo había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos de plata) a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

“He pecado entregando sangre inocente,” dijo Judas. “A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!” dijeron ellos.

5 T hen he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.

6 B ut the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

Los principales sacerdotes tomaron las monedas de plata, y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.”

7 A nd they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

Y después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.

8 T herefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

9 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: “ Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los Israelitas;

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado.” Jesús ante Pilato

11 N ow Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

Jesús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos ?” “Tú lo dices,” le contestó Jesús.

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Entonces Pilato Le dijo: “¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?”

14 B ut He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

15 N ow at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

Tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

17 T herefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?”

18 F or he knew that they had handed Him over because of envy.

Porque él sabía que Lo habían entregado por envidia.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: “No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.”

20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

21 T he governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

El gobernador les preguntó de nuevo: “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos respondieron: “A Barrabás.”

22 P ilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

Pilato les dijo: “¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías) ?” “¡Sea crucificado!” dijeron todos.

23 T hen the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

Pilato preguntó: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aún más: “¡Sea crucificado!”

24 W hen Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

Viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: “Soy inocente de la sangre de este Justo. ¡Allá ustedes!”

25 A nd all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

Todo el pueblo contestó: “¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”

26 T hen he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

Entonces les soltó a Barrabás, y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio (Palacio), y reunieron alrededor de El a toda la tropa Romana.

28 A nd they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

Después de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.

29 W hen they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y una caña en Su mano derecha; y arrodillándose delante de El, Le hacían burla, diciendo: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

30 T hen they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

Le escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.

31 A nd when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.

32 N ow as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. La Crucifixión

33 A nd when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

34 t hey gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

Le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

35 T hen they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;

36 S itting down, they kept watch over Him there.

y sentados, Lo custodiaban allí.

37 A nd they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Pusieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: “ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.”

38 T hen two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

39 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza

40 a nd saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

y diciendo: “Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.”

41 L ikewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

“A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

43 H e trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

En Dios confia; que Lo libre ahora si El Lo quiere; porque ha dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios.’”

44 E ven the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

En la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

45 N ow from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

Desde la hora sexta (mediodía) hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

46 A nd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

Y alrededor de la hora novena (3 p. m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: “ Eli, Eli, ¿lema sabactani ?” Esto es: “ Dios Mio, Dios Mio, ¿por que Me has abandonado ?”

47 S ome of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: “Este llama a Elías.”

48 I mmediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

Al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, Le dio a beber.

49 T he rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

Pero los otros dijeron: “Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar.”

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

51 T hen, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

53 a nd coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

54 S o when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Dios.”

55 A nd many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.

56 a mong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

57 N ow when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

59 W hen Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

y lo puso en su propio sepulcro nuevo que él había excavado en la roca. Después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la Tumba

62 O n the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,

63 s aying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

y le dijeron: “Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ‘Después de tres días resucitaré.’

64 T herefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

Por eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: ‘El ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”

65 P ilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

Pilato les dijo: “Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben.”

66 S o they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.