1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
2 I t was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y Le secó los pies con sus cabellos.
3 T herefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: “Señor, el que Tú amas está enfermo.”
4 W hen Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
Cuando Jesús lo oyó, dijo: “Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.”
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 S o, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 T hen after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Luego, después de esto, dijo a Sus discípulos: “Vamos de nuevo a Judea.”
8 T he disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
Los discípulos Le dijeron: “Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?”
9 J esus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesús respondió: “¿No hay doce horas en el día? Si alguien anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 B ut if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.”
11 T hese things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
Dijo esto, y después añadió: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.”
12 T hen His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Los discípulos entonces Le dijeron: “Señor, si se ha dormido, se recuperará”.
13 H owever, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
14 T hen Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: “Lázaro ha muerto;
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean; pero vamos a donde está él.”
16 T hen Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life
Tomás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a sus condiscípulos: “Vamos nosotros también para morir con El.”
17 S o when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
19 A nd many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
20 N ow Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.
21 N ow Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Y Marta dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 B ut even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios Te lo concederá.”
23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”
“Tu hermano resucitará,” le dijo Jesús.
24 M artha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta Le contestó: “Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.”
25 J esus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
Jesús le contestó: “Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,
26 A nd whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?”
27 S he said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy
Ella Le dijo: “Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo.”
28 A nd when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
Habiendo dicho esto, Marta se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: “El Maestro está aquí, y te llama.”
29 A s soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
30 N ow Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.
31 T hen the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Entonces los Judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
32 T hen, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Al llegar María adonde estaba Jesús, cuando Lo vio, se arrojó a Sus pies, diciendo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.”
33 T herefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
Y cuando Jesús la vio llorando, y a los Judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció.
34 A nd He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
“¿Dónde lo pusieron?” preguntó Jesús. “Señor, ven y ve,” Le dijeron.
35 J esus wept.
Jesús lloró.
36 T hen the Jews said, “See how He loved him!”
Por eso los Judíos decían: “Miren, cómo lo amaba.”
37 A nd some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead
Pero algunos de ellos dijeron: “¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ?” Resurrección de Lázaro
38 T hen Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
39 J esus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
“Quiten la piedra,” dijo Jesús. Marta, hermana del que había muerto, Le dijo: “Señor, ya huele mal, porque hace cuatro días que murió.”
40 J esus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
Jesús le dijo: “¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?”
41 T hen they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: “Padre, Te doy gracias porque Me has oído.
42 A nd I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
Yo sabía que siempre Me oyes; pero Lo dije por causa de la multitud que Me rodea, para que crean que Tú Me has enviado.”
43 N ow when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: “¡Lázaro, sal fuera!”
44 A nd he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus
Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desátenlo, y déjenlo ir.” Complot para Matar a Jesús
45 T hen many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
46 B ut some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
Pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 T hen the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos convocaron un concilio, y decían: “¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales (muchos milagros).
48 I f we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
Si Lo dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación.”
49 A nd one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: “Ustedes no saben nada,
50 n or do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.”
51 N ow this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
52 a nd not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
53 T hen, from that day on, they plotted to put Him to death.
Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.
54 T herefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los Judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
55 A nd the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Estaba cerca la Pascua de los Judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
56 T hen they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”
Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: “¿Qué les parece? ¿Que vendrá a la fiesta o no ?”
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
Y los principales sacerdotes y los Fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que Lo prendieran.