John 11 ~ Juan 11

picture

1 A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.

Estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

2 T his was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y Le secó los pies con sus cabellos.

3 T he sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”

Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: “Señor, el que Tú amas está enfermo.”

4 W hen Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus

Cuando Jesús lo oyó, dijo: “Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.”

5 J esus loved Martha and her sister and Lazarus.

Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 B ut when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.

Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 T hen He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”

Luego, después de esto, dijo a Sus discípulos: “Vamos de nuevo a Judea.”

8 T he followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”

Los discípulos Le dijeron: “Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?”

9 J esus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.

Jesús respondió: “¿No hay doce horas en el día? Si alguien anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

10 I f a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”

Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.”

11 A fter Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”

Dijo esto, y después añadió: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.”

12 T he followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”

Los discípulos entonces Le dijeron: “Señor, si se ha dormido, se recuperará”.

13 B ut Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.

Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

14 T hen Jesus said to them, “Lazarus is dead.

Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: “Lázaro ha muerto;

15 B ecause of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”

y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean; pero vamos a donde está él.”

16 T homas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead

Tomás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a sus condiscípulos: “Vamos nosotros también para morir con El.”

17 W hen Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.

Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 B ethany was about one-half hour walk from Jerusalem.

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

19 M any Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.

y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

20 M artha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.

21 M artha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Y Marta dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 I know even now God will give You whatever You ask.”

Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios Te lo concederá.”

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

“Tu hermano resucitará,” le dijo Jesús.

24 M artha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”

Marta Le contestó: “Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.”

25 J esus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.

Jesús le contestó: “Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en Mí, aunque muera, vivirá,

26 A nyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”

y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?”

27 S he answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead

Ella Le dijo: “Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo.”

28 A fter Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”

Habiendo dicho esto, Marta se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: “El Maestro está aquí, y te llama.”

29 W hen Mary heard this, she got up and went to Him.

Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

30 J esus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.

Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.

31 T he Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”

Entonces los Judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

32 M ary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

Al llegar María adonde estaba Jesús, cuando Lo vio, se arrojó a Sus pies, diciendo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.”

33 J esus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.

Y cuando Jesús la vio llorando, y a los Judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció.

34 H e said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”

“¿Dónde lo pusieron?” preguntó Jesús. “Señor, ven y ve,” Le dijeron.

35 T hen Jesus cried.

Jesús lloró.

36 T he Jews said, “See how much He loved Lazarus.”

Por eso los Judíos decían: “Miren, cómo lo amaba.”

37 S ome of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”

Pero algunos de ellos dijeron: “¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ?” Resurrección de Lázaro

38 J esus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.

Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

39 J esus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”

“Quiten la piedra,” dijo Jesús. Marta, hermana del que había muerto, Le dijo: “Señor, ya huele mal, porque hace cuatro días que murió.”

40 J esus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”

Jesús le dijo: “¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?”

41 T hey took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.

Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: “Padre, Te doy gracias porque Me has oído.

42 I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”

Yo sabía que siempre Me oyes; pero Lo dije por causa de la multitud que Me rodea, para que crean que Tú Me has enviado.”

43 W hen He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”

Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: “¡Lázaro, sal fuera!”

44 T he man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus

Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desátenlo, y déjenlo ir.” Complot para Matar a Jesús

45 M any of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.

Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

46 S ome of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.

Pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

47 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.

Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos convocaron un concilio, y decían: “¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales (muchos milagros).

48 I f we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”

Si Lo dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación.”

49 C aiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.

Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: “Ustedes no saben nada,

50 D o you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”

ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.”

51 C aiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.

Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

52 H e must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.

y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

53 F rom that day on they talked together about how they might kill Jesus.

Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.

54 F or this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus

Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los Judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

55 T he special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.

Estaba cerca la Pascua de los Judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

56 T hey looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”

Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: “¿Qué les parece? ¿Que vendrá a la fiesta o no ?”

57 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.

Y los principales sacerdotes y los Fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que Lo prendieran.