John 12 ~ Juan 12

picture

1 I t was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.

Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

2 T hey made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.

Y Le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.

3 M ary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.

Entonces María, tomando unos 300 gramos de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

4 J udas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,

Y Judas Iscariote, uno de Sus discípulos, el que Lo iba a entregar (traicionar), dijo:

5 Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”

“¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios (salario de 300 días) y se dio a los pobres?”

6 H e did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.

Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

7 J esus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.

Entonces Jesús dijo: “Déjala, para que lo guarde para el día de Mi sepultura.

8 Y ou will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed

Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes; pero a Mí no siempre Me tendrán.” Conspiración para Matar a Lázaro

9 M any Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.

Entonces la gran multitud de Judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

10 T he religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.

Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;

11 B ecause of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem

porque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús. La Entrada Triunfal

12 T he next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.

Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

13 T hey took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”

tomaron hojas de las palmas y salieron a recibir a Jesús, y gritaban: “¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.”

14 J esus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,

Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

15 Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”

“ No temas, mira, Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.”

16 H is followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.

Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas.

17 T he people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.

Y así, la multitud que estaba con Jesús cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.

18 B ecause of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.

Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro).

19 T he proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus

Entonces los Fariseos se decían unos a otros: “¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, todo el mundo se ha ido tras El.” Unos Griegos Buscan a Jesús

20 S ome Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.

Había unos Griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

21 T hese Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”

éstos fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban: “Señor, queremos ver a Jesús.”

22 P hilip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life

Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.

23 J esus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.

Jesús les respondió: “Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

24 F or sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.

En verdad les digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.

25 A nyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.

El que ama su vida (alma) la pierde; y el que aborrece su vida (alma) en este mundo, la conservará para vida eterna.

26 I f anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.

Si alguien Me sirve, que Me siga; y donde Yo estoy, allí también estará Mi servidor; si alguien Me sirve, el Padre lo honrará. Jesús Anuncia Su Muerte

27 Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.

“Ahora Mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: ‘Padre, sálvame de esta hora ’? Pero para esto he llegado a esta hora.

28 F ather, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”

Padre, glorifica Tu nombre.” Entonces vino una voz del cielo: “Y Lo he glorificado, y de nuevo Lo glorificaré.”

29 T he people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”

Por eso la multitud que estaba allí y oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel Le ha hablado.”

30 J esus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die

Jesús les dijo: “Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes.

31 Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.

Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

32 A nd when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”

Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo.”

33 H e said this to tell the kind of death He was going to die.

Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.

34 T he people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

Entonces la multitud Le respondió: “Hemos oído en la Ley que el Cristo (el Mesías) permanecerá para siempre; ¿y cómo dices Tú: ‘El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ’ ? ¿Quién es este Hijo del Hombre?”

35 J esus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.

Jesús entonces les dijo: “Todavía, por un poco de tiempo, la Luz estará entre ustedes. Caminen mientras tengan la Luz, para que no los sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.

36 W hile you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe

Mientras tienen la Luz, crean en la Luz, para que sean hijos de la Luz.” Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

37 J esus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.

Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

38 T his happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”

para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: “ Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?”

39 T he reason they could not believe is written again in Isaiah.

Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:

40 I t says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”

“ El ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y Yo los sane.”

41 T his is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.

Esto dijo Isaías porque vio Su gloria, y habló de El.

42 E ven among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.

Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los Fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

43 T hey loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One

Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la Palabra de Jesús

44 T hen Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.

Entonces Jesús exclamó: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado.

45 A nyone who sees Me, sees Him Who sent Me.

Y el que Me ve, ve a Aquél que Me ha enviado.

46 I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.

Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas.

47 I f anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.

Si alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

48 A nyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.

El que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

49 I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.

Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

50 I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”

Y sé que Su mandamiento es vida eterna; por eso lo que Yo hablo, lo hablo tal como el Padre Me lo ha dicho.”