John 12 ~ От Иоанна 12

picture

1 I t was six days before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus came to Bethany where Lazarus lived. Jesus had raised Lazarus from the dead.

За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

2 T hey made supper for Him. Martha put the food on the table. Lazarus was at the table with Him.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

3 M ary took a jar of special perfume that cost much money and poured it on the feet of Jesus. She dried His feet with her hair. The house was filled with the smell of the special perfume.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

4 J udas Iscariot was one of the followers. He was about to hand Jesus over to the leaders of the country. He said,

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

5 Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?”

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

6 H e did not say this because he cared for poor people. He said this because he was a robber. He carried the bag of money and would steal some of it for himself.

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел ящик и носил, что туда опускали.

7 J esus said, “Let her alone. She has kept it for the time when I will be buried.

Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

8 Y ou will always have poor people with you. You will not always have Me.” The Jews Talk about Having Lazarus Killed

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

9 M any Jews came to the place because they knew Jesus was there. They came not only to see Jesus, but to see Lazarus also. Jesus had raised Lazarus from the dead.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

10 T he religious leaders of the Jews talked together about having Lazarus killed also.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,

11 B ecause of Lazarus, many Jews were leaving their own religion. They were putting their trust in Jesus. The Last Time Jesus Goes to Jerusalem

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

12 T he next day many people were in Jerusalem for the religious gathering. They heard Jesus was coming.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 T hey took branches of trees and went to meet Him. They spoke with a loud voice, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord, the King of the Jews!”

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

14 J esus found a young donkey and sat on it. The Holy Writings say,

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

15 Do not be afraid, people of Jerusalem. See! Your King comes sitting on a young donkey!”

Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

16 H is followers did not understand what this meant at first. When Jesus had gone back to heaven to receive great honor, they remembered these things were written about Him. They remembered they had done this to Him.

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

17 T he people who had been with Jesus when He had called Lazarus from the grave kept telling of this powerful work to others. They had seen Lazarus raised from the dead.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

18 B ecause of this the people went to meet Jesus. They had heard He had done this powerful work.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

19 T he proud religious law-keepers said among themselves, “Look, we are losing followers. Everyone is following Jesus!” The Greek People Want to See Jesus

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

20 S ome Greek people had come to worship at the religious gathering. They were among the others who had come to worship.

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

21 T hese Greek people came to Philip. He was from the city of Bethsaida in the country of Galilee. They said to him, “Sir, we want to see Jesus!”

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

22 P hilip went and told Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus. The Law of Life

Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

23 J esus said to them, “The hour is near for the Son of Man to be taken to heaven to receive great honor.

Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

24 F or sure, I tell you, unless a seed falls into the ground and dies, it will only be a seed. If it dies, it will give much grain.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

25 A nyone who loves his life will lose it. Anyone who hates his life in this world will keep it forever.

Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

26 I f anyone wants to serve Me, he must follow Me. So where I am, the one who wants to serve Me will be there also. If anyone serves Me, My Father will honor him.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

27 Now My soul is troubled. Should I say, ‘Father, save Me from this time of trouble and pain’? No, this is why I came to this time.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

28 F ather, honor Your name!” The People Hear the Voice of God Then a voice from heaven came, saying, “I have already honored My name. I will honor it again!”

Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

29 T he people heard the voice. Some who stood there said, “It was thunder.” Others said, “An angel spoke to Him.”

Народ, стоявший и слышавший, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

30 J esus said, “The voice did not come for Me, but it came to be a help to you. Jesus Tells How He Will Die

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

31 Now this world is being told it is guilty. Now the leader of this world will be thrown out.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32 A nd when I am lifted up from the earth, I will attract all people toward Me.”

И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

33 H e said this to tell the kind of death He was going to die.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

34 T he people said to Him, “The Law of Moses says that the Christ is to live forever. Why do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

35 J esus said to them, “The Light will be with you for a little while yet. Go on your way while you have the Light so you will not be in the dark. When a man is walking in the dark, he does not know where he is going.

Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

36 W hile you have the Light, put your trust in the Light. Then you will be the sons of the Light.” Jesus said these things and then went away. He hid Himself from them. The People Do Not Believe

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

37 J esus had done many powerful works in front of them, but they did not put their trust in Him.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

38 T his happened as the words of the early preacher Isaiah said it would happen. He had said, “Lord, has anyone believed our preaching? Has the Lord shown His power to anyone?”

да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

39 T he reason they could not believe is written again in Isaiah.

Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

40 I t says, “He has blinded their eyes and made their hearts hard. Then they would not see with their eyes. They would not understand with their heart. They would not turn to Me. I could not heal them.”

народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

41 T his is what Isaiah said when he saw the shining-greatness of Jesus and spoke of Him.

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

42 E ven among the leaders of the people there were many who believed in Jesus. But because of the proud religious law-keepers, they did not tell about it. If they had, they would have been put out of the Jewish place of worship.

Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

43 T hey loved to have the respect from men more than honor from God. Jesus and His Father Are One

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

44 T hen Jesus spoke with a loud voice, “Anyone who puts his trust in Me, puts his trust not only in Me, but in Him Who sent Me.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

45 A nyone who sees Me, sees Him Who sent Me.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.

46 I came to the world to be a Light. Anyone who puts his trust in Me will not be in darkness.

Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

47 I f anyone hears My Words but does not believe them, I do not say he is guilty. I did not come to say the world is guilty. I came to save the world from the punishment of sin.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

48 A nyone who does not receive Me and does not receive My teaching has One Who will say he is guilty. The Word that I have spoken will say he is guilty on the last day.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

49 I have not spoken by My own power. The Father Who sent Me has told Me what to say and speak.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

50 I know that His Word is life that lasts forever. I speak the things the Father has told Me to speak.”

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.