Ruth 3 ~ Руфь 3

picture

1 T hen Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not look for a home for you, so all will be well with you?

И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?

2 I s not Boaz of our family, with whose women servants you were? See, he is dividing the grain from the waste at his grain-floor tonight.

Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;

3 S o wash yourself. Pour oil on yourself and wear your best clothes. Then go down to the grain-floor. But do not let the man know who you are until he has finished eating and drinking.

умойся, помажься, надень на себя одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;

4 W hen he lies down, watch where he lies. Go in and take the covers off his feet and lie down. Then he will tell you what to do.”

когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.

5 R uth said to her, “I will do all that you say.”

сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.

6 S o Ruth went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had told her to do.

И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.

7 W hen Boaz had finished eating and drinking and his heart was happy, he went to lie down beside the grain. Then Ruth came in secret. She took the covers off his feet and lay down.

Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.

8 T he man was surprised late in the night. He turned and saw that a woman was lying at his feet.

В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.

9 H e said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth, your woman servant. Spread your covering over me. For you are of our family.”

И сказал: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.

10 A nd Boaz said, “May the Lord bring good to you, my daughter. You have shown your last kindness to be better than your first by not going after young men, with or without riches.

сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;

11 N ow my daughter, do not be afraid. I will do for you whatever you ask. For all my people in the city know that you are a good woman.

итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;

12 I t is true that I am of your family. But there is one closer than I.

хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;

13 S tay this night. In the morning, if he will have you for his own, let him take you. But if he does not want to have you, then I will take you, as the Lord lives. Lie down until morning.”

переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.

14 S o Ruth lay at his feet until morning. She got up before the people could see each other. For Boaz said, “Do not let it be known that the woman came to the grain-floor.”

И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.

15 A nd he said, “Bring the coat you are wearing and hold it out.” So she held it, and he loaded her with six jars full of grain. Then she went into the city.

И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.

16 W hen she came to her mother-in-law, Naomi said, “How did it go, my daughter?” And Ruth told her all that the man had done for her.

А пришла к свекрови своей. Та сказала: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.

17 S he said, “He gave me these six jars full of grain. For he said, ‘Do not go to your mother-in-law with empty hands.’”

И сказала: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.

18 N aomi said, “Wait until you know what is going to happen, my daughter. For the man will not rest until the thing is decided upon today.”

Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.