Ruth 3 ~ Rut 3

picture

1 T hen Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, should I not look for a home for you, so all will be well with you?

Poi Naomi, sua suocera, le disse: «Figlia mia, non cercherò io un posto di riposo per te, affinche tu sia felice?

2 I s not Boaz of our family, with whose women servants you were? See, he is dividing the grain from the waste at his grain-floor tonight.

Ora Boaz, con le serve del quale tu sei stata, non è forse nostro parente? Ecco questa sera egli deve vagliare l'orzo sull'aia.

3 S o wash yourself. Pour oil on yourself and wear your best clothes. Then go down to the grain-floor. But do not let the man know who you are until he has finished eating and drinking.

Perciò lavati, ungiti, mettiti le vesti migliori e scendi all'aia; ma non farti riconoscere da lui fino a che non abbia finito di mangiare e di bere.

4 W hen he lies down, watch where he lies. Go in and take the covers off his feet and lie down. Then he will tell you what to do.”

Quando andrà a coricarsi, osserva il luogo dove si corica; poi va

5 R uth said to her, “I will do all that you say.”

Ruth le rispose: «Farò tutto quello che dici».

6 S o Ruth went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had told her to do.

Così scese all'aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato.

7 W hen Boaz had finished eating and drinking and his heart was happy, he went to lie down beside the grain. Then Ruth came in secret. She took the covers off his feet and lay down.

Boaz mangiò e bevve e col cuore allegro andò a coricarsi accanto al mucchio di grano. Allora ella venne pian piano, gli scoperse i piedi e si coricò.

8 T he man was surprised late in the night. He turned and saw that a woman was lying at his feet.

Verso mezzanotte egli si svegliò di soprassalto e si voltò; ed ecco, una donna giaceva ai suoi piedi.

9 H e said, “Who are you?” She answered, “I am Ruth, your woman servant. Spread your covering over me. For you are of our family.”

«Chi sei tu?» le disse. Ella rispose: «Sono Ruth, tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto».

10 A nd Boaz said, “May the Lord bring good to you, my daughter. You have shown your last kindness to be better than your first by not going after young men, with or without riches.

Egli disse: «Sii benedetta dall'Eterno, figlia mia! La bontà mostrata quest'ultima volta supera quella di prima perché non sei corsa dietro a giovani poveri o ricchi.

11 N ow my daughter, do not be afraid. I will do for you whatever you ask. For all my people in the city know that you are a good woman.

Ora dunque, non temere figlia mia; io farò per te tutto ciò che richiedi perché tutta la gente della mia città conosce che sei una donna virtuosa

12 I t is true that I am of your family. But there is one closer than I.

Or è vero che io ho il diritto di riscatto; ma ce n'è uno che è parente più stretto di me.

13 S tay this night. In the morning, if he will have you for his own, let him take you. But if he does not want to have you, then I will take you, as the Lord lives. Lie down until morning.”

Passa qui la notte; e domani mattina, se egli farà valere il suo diritto nei tuoi confronti, va bene, lo faccia pure; ma se non vorrà far valere il suo diritto con te io farò valere il mio e ti riscatterò, com'è vero che l'Eterno vive! Sta' coricata fino al mattino».

14 S o Ruth lay at his feet until morning. She got up before the people could see each other. For Boaz said, “Do not let it be known that the woman came to the grain-floor.”

Così ella rimase coricata ai suoi piedi fino al mattino; ma si alzò prima che uno possa riconoscere un altro, perché egli aveva detto: «Nessuno sappia che questa donna è venuta sull'aia!».

15 A nd he said, “Bring the coat you are wearing and hold it out.” So she held it, and he loaded her with six jars full of grain. Then she went into the city.

Poi aggiunse: «Porta il mantello che hai indosso e sorreggilo». Ella lo sorresse, ed egli vi versò sei misure di orzo, glielo mise sulle spalle; poi essa rientrò in città.

16 W hen she came to her mother-in-law, Naomi said, “How did it go, my daughter?” And Ruth told her all that the man had done for her.

Così tornò dalla suocera, che le disse: «Sei tu, figlia mia?». Allora essa le raccontò tutto ciò che l'uomo aveva fatto per lei,

17 S he said, “He gave me these six jars full of grain. For he said, ‘Do not go to your mother-in-law with empty hands.’”

e aggiunse: «Mi ha anche dato queste sei misure di orzo, perché mi ha detto "Non devi tornare da tua suocera a mani vuote"».

18 N aomi said, “Wait until you know what is going to happen, my daughter. For the man will not rest until the thing is decided upon today.”

Naomi disse: «Rimani qui, figlia mia, finche tu sappia come andrà a finire la cosa, perché quest'uomo non si darà riposo, finche non abbia sistemato oggi stesso la cosa».