Acts 26 ~ Atti 26

picture

1 A grippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,

Quindi Agrippa disse a Paolo: «Ti è concesso di parlare a tua difesa!». Allora Paolo, distesa la mano iniziò a fare la sua difesa:

2 King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.

«O re Agrippa, io mi ritengo felice di potermi oggi discolpare davanti a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei,

3 Y ou know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.

soprattutto perché tu conosci tutte le usanze e le questioni che ci sono tra i Giudei; ti prego perciò di ascoltarmi con pazienza.

4 All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.

Ora quale sia stato il mio modo di vivere fin dalla giovinezza, che ho trascorsa interamente a Gerusalemme in mezzo al mio popolo, tutti i Giudei lo sanno.

5 I f they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.

Essi mi hanno conosciuto fin d'allora e possono testimoniare, se lo vogliono che son vissuto come fariseo, secondo la piú rigida setta della nostra religione.

6 And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.

Ed ora mi trovo in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri,

7 T his promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.

quella promessa che le nostre dodici tribú, che servono Dio con fervore giorno e notte, sperano di ottenere; per questa speranza, o re Agrippa, io sono accusato dai Giudei.

8 W hy do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?

Perché mai ritenete incredibile che Dio risusciti i morti?

9 I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.

Io stesso ritenni essere mio dovere far molte cose contro il nome di Gesú il Nazareno.

10 I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.

E questo è ciò che feci in Gerusalemme, avendone ricevuto l'autorità dai capi dei sacerdoti, rinchiusi nelle prigioni molti santi e, quando erano messi a morte, io davo il mio assenso.

11 I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.

E spesse volte, andando da una sinagoga all'altra, li costrinsi a bestemmiare e, grandemente infuriato contro di loro, li perseguitai fin nelle città straniere.

12 When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.

Mentre ero impegnato in questo e stavo andando a Damasco con l'autorizzazione e i pieni poteri dei capi dei sacerdoti,

13 I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.

a mezzogiorno, o re, sulla strada io vidi una luce dal cielo piú splendente del sole, sfolgorare intorno a me e a quelli che viaggiavano con me.

14 W e all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’

Essendo noi tutti caduti a terra, udii una voce che mi parlava e mi disse in lingua ebraica: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? Ti è duro recalcitrare contro i pungoli".

15 I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.

Io dissi: "Chi sei tu, Signore?". Egli disse: "Io sono Gesú, che tu perseguiti.

16 G et up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.

Ma alzati e stà in piedi, perché per questo ti sono apparso: per costituirti ministro e testimone delle cose che tu hai visto e di quelle per le quali io ti apparirò,

17 I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.

liberandoti dal popolo e dai gentili, ai quali ora ti mando,

18 Y ou are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’

per aprir loro gli occhi e convertirli dalle tenebre alla luce e dalla potestà di Satana a Dio, affinché ricevano mediante la fede in me il perdono dei peccati e un'eredità tra i santificati

19 King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.

Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione.

20 F irst I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.

Ma prima a quelli in Damasco, poi a Gerusalemme. in tutta la regione della Giudea e ai gentili, ho annunziato di ravvedersi e di convertirsi a Dio, facendo opere degne di ravvedimento.

21 That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.

Per queste cose i Giudei, dopo avermi preso nel tempio tentarono di uccidermi.

22 G od has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.

Ma, per l'aiuto ottenuto da Dio fino a questo giorno ho continuato a testimoniare a piccoli e grandi, non dicendo nient'altro se non ciò che i profeti e Mosé dissero che doveva avvenire,

23 I t was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”

cioè: che il Cristo avrebbe sofferto e che, essendo il primo a risuscitare dai morti, avrebbe annunziato la luce al popolo e ai gentili».

24 A s Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”

Ora, mentre Paolo diceva queste cose a sua difesa, Festo disse ad alta voce: «Paolo, tu farnetichi; le molte lettere ti fanno uscire di senno».

25 P aul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!

Ma egli disse: «Io non farnetico, eccellentissimo Festo, ma proferisco parole di verità e di buon senno.

26 T he king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.

Infatti il re, al quale parlo con franchezza, è ben informato su queste cose, poiché sono convinto che nessuna di queste cose gli sia sconosciuta, perché tutto questo non è stato fatto in segreto.

27 K ing Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”

O re Agrippa, credi ai profeti? Io so che ci credi».

28 T hen Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”

Allora Agrippa disse a Paolo: «Ancora un po' e mi persuadi a diventare cristiano».

29 P aul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”

Paolo disse: «Volesse Dio che in poco o molto tempo non solo tu, ma anche tutti quelli che oggi mi ascoltano, diventaste tali, quale sono io, all'infuori di queste catene».

30 K ing Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.

Dette queste cose, il re si alzò e con lui il governatore, Berenice e quelli che sedevano con loro.

31 A s they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”

Ritiratisi in disparte, parlavano tra di loro e dicevano: «Quest'uomo non ha fatto nulla che meriti la morte o la prigione».

32 A grippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”

Allora Agrippa disse a Festo: «Quest'uomo poteva essere liberato, se non si fosse appellato a Cesare»